You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Aber abseits wer ist's?

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Aber abseits wer ist's?
Im Gebüsch verliert sich der Pfad.
Hinter ihm schlagen
Die Sträuche zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.

Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen [eignen]1 Wert
In [ung'nugender]2 Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

J. Reichardt sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "eigenen"
2 Reichardt: "ungenugender"

Submitted by Lena Platt and Daniel Platt

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , "Alto Rhapsody"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-12-24 00:09:22

Line count: 22
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alto Rhapsody

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À l'écart qui va là?
L'exilé suit seul son chemin.
Sur ses pas,
les buissons se referment;
pour lui la terre est dûre,
partout la solitude.

Ah, qui peut guérir l'âme
que la haine a blessée
et qui boit le fiel
dans le calice de l'amour?
Désemparée pleine de rage,
elle se nourrit
de son propre orgueil
en de vaines délices.

S'il est sur tes cordes,
Dieu de la lyre, un chant
qui le puisse émouvoir,
O, ranime ce coeur!
Guide ce regard voilé
vers les sources limpides
que cherche en vain sa lèvre altérée!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2004-03-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:04

Line count: 21
Word count: 95