Language: French (Français)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Translation(s): ENG HUN ITA
E. Chausson sets stanzas 1-2, 4
List of language codes
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David K. Smythe) , title 1: "The albatross", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'albatro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , title 1: "’Z albatrosz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 16
Word count: 119
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
Often, to amuse themselves, the crewmen
Would catch albatrosses, huge birds of the seas,
Which would follow, lazy voyage companions,
The ship gliding over the briny chasms.
Hardly had they settled on the deck,
Then these kings of the skies, clumsy and ashamed,
Would let trail piteously their great white wings
Like oars beside them.
[This winged traveller, how awkward and weak he is!
He, quite recently so beautiful, how comic and ugly he is!
One annoys his beak with a short-stemmed pipe,
Another mimics, teasingly, the disabled one who used to fly!]
The Poet resembles the prince of the clouds
Who haunts the storm and laughs at the archer;
Exiled on Earth in the midst of the booing audience,
His giant's wings prevent him from walking.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2004-03-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 127