by
Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Friede, mein Herz
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG ITA
Friede, mein Herz,
Laß die Zeit für das Scheiden süß sein,
Laß es nicht einen Tod sein,
Sondern Vollendung.
Laß Liebe in Erinn'rung schmelzen
Und Schmerz in Lieder.
[...
]1
Laß die letzte Berührung deiner Hände sanft sein,
Wie die Blume der Nacht.
Steh still, steh still, o wundervolles Ende,
Für einen Augenblick
Und sage deine letzten Worte in Schweigen.
Ich neige mich vor dir
Ich halte meine Lampe in die Höhe,
Um dir auf deinen Weg zu leuchten.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Two lines were left untranslated here.
Authorship:
Based on:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ján Móry (1892 - 1978), "Friede mein Herz!", op. 12 no. 12 [ voice and piano ], from Tagore-Album, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Friede, mein Herz", op. 18 no. 7 (1922), first performed 1924 [ baritone and orchestra ], from Lyrische Symphonie, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2004
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Pace, mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 79
Peace, my heart
Language: English  after the German (Deutsch)
Peace, my heart,
Let the time for parting be sweet;
Let it not be a death,
but an achievement.
Let love melt in the memory
and pain [melt] in song.
Let the last touch of your hand be soft,
Like a night flower.
Be quiet, be quiet, oh wonderful end,
for just one moment,
and speak your last word in silence.
I bow before you;
I hold my lamp high
To light you on your way.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2004-03-31
Line count: 14
Word count: 76