Translation © by Emily Ezust

La nuit
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Nous bénissons la douce Nuit,
Dont le frais baiser nous délivre.
Sous ses voiles on se sont vivre
Sans inquiétude et sans bruit.

Le souci dévorant s'enfuit,
Le parfum de l'air nous enivre;
Nous bénissons la douce Nuit,
Dont le frais baiser nous délivre.

Pâle songeur qu'un Dieu poursuit,
Repose-toi, ferme ton livre.
Dans les cieux blancs comme du givre
Un flot d'astres frissonne et luit,
Nous bénissons la douce Nuit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright © 2016


Researcher for this text: Ted Perry
Night
Language: English  after the French (Français) 
We bless the sweet Night,
Whose fresh kiss frees us.
Under its veils we live
Without unrest or noise.

Devouring care flees,
The fragrance of the air intoxicates us;
We bless the sweet night
Whose fresh kiss frees us.

Pale dreamer pursued by a god,
Rest and close your book.
In the frost-white heavens
A stream of stars shivers and gleams,
We bless the sweet night.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on