by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

The birks of Abergeldie
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Bonie lassie, will ye go,
Will ye go, will ye go,
Bonie lassie, will ye go
To the birks of Aberfeldy?
Now simmer blinks on flow'ry braes,
And o'er the chrystal streamlet plays;
Come let us spend the lightsome days
In the birks of Aberfeldy.

Bonie lassie, &c.
The little birdies blythely sing,
While o'er their heads the hazels hing,
Or lightly flit on wanton wing
In the birks of Aberfeldy.

Bonie lassie, &c.
The braes ascend like lofty wa's,
The foaming stream deep roaring fa's,
O'er-hung wi' fragrant spreading shaws,
The birks of Aberfeldy.

Bonie lassie, &c.
The hoary cliffs are crown'd wi' flowers,
White o'er the linns the burnie pours,
And rising weets wi' misty showers
The birks of Aberfeldy.

Bonie lassie, &c.
Let Fortune's gifts at random flee,
They ne'er shall draw a wish frae me,
Supremely best wi' love and thee
In the birks of Aberfeldy.

GLOSSARY

Birks = birch trees
Braes = hillsides
Shaws = woody groves by a water side
Linns = waterfalls

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Bílé břízy"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les bouleaux d'Abergeldy", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
Bílé břízy
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
   Krásná dívko, chceš-li jít,
   krásná dívko, chceš-li jít
   v háj pod bílé břízy?

Teď dechnul máj na květnou stráň,
jak stříbro teče potok v pláň,
je krásno, doma nezůstaň,
   pojď v háj pod bílé břízy.

Ve stinném loubí lískovém
sbor ptáčat zpívá v plesu svém,
neb hravě letnou tam a sem
   skrz bílé štíhlé břízy.

Jsou stráně vůkol jako zeď
a řeka, slyš, jak hučí teď,
- nad ní klenou větví spleť
   ty vonné, bílé břízy.

Květ věnčí skráně šedých skal
a rozpěněný slapu val
svou tříští mhavě obetkal
   jak šlářem bílé břízy.

Nech štěstí dar mi každý vzat,
já ničeho si nechci přát,
jen lásky tvé chci vzpomínat
   a na ty bílé břízy. —

   Krásná dívko, chceš-li jít,
   krásná dívko, chceš-li jít,
   v háj pod bílé břízy?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]