Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Junggesell und der Mühlbach

Language: German (Deutsch)

Gesell:
 Wo willst du, klares Bächlein, hin
 So munter?
 Du eilst mit frohem, leichtem Sinn
 Hinunter.
 Was suchst du eilig in dem Tal?
 So höre doch und sprich einmal!

Bach:
 Ich war ein Bächlein, Junggesell;
 Sie haben
 Mich so gefaßt, damit ich schnell
 Im Graben
 Zur Mühle dort hinunter soll,
 Und immer bin ich rasch und voll.

Gesell:
 Du eilest mit gelaßnem Mut
 Zur Mühle,
 Und weißt nicht, was ich junges Blut
 Hier fühle.
 Es blickt die schöne Müllerin
 Wohl freundlich manchmal nach dir hin?

Bach:
 Sie öffnet früh beim Morgenlicht
 Den Laden
 Und kommt, ihr liebes Angesicht
 Zu baden.
 Ihr Busen ist so voll und weiß;
 Es wird mir gleich zum Dampfen heiß.

Gesell:
 Kann sie im Wasser Liebesglut
 Entzünden,
 Wie soll man Ruh mit Fleisch und Blut
 Wohl finden?
 Wenn man sie einmal nur gesehn;
 Ach! immer muß man nach ihr gehn.

Bach:
 Dann stürz ich auf die Räder mich
 Mit Brausen,
 Und alle Schaufeln drehen sich
 Im Sausen.
 Seitdem das schöne Mädchen schafft,
 Hat auch das Wasser beßre Kraft.

Gesell:
 Du Armer, fühlst du nicht den Schmerz,
 Wie andre?
 Sie lacht dich an und sagt im Scherz:
 Nun wandre!
 Sie hielte dich wohl selbst zurück
 Mit einem süßen Liebesblick?

Bach:
 Mir wird so schwer, so schwer vom Ort
 Zu fließen:
 Ich krümme mich nur sachte fort
 Durch Wiesen;
 Und käm es erst auf mich nur an,
 Der Weg wär bald zurückgetan.

Gesell:
 Quelle meiner Liebesqual,
 Ich scheide;
 Du murmelst mir vielleicht einmal
 Zur Freude.
 Geh, sag ihr gleich und sag ihr oft,
 Was still der Knabe wünscht und hofft.


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Edmondstoune Aytoun) , "The Youth and the Mill-Stream", first published 1859
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The Youth and the Millstream", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon et le ruisseau du moulin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-12-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:11

Line count: 63
Word count: 262

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Youth and the Millstream

Language: English after the German (Deutsch)

Youth.
Say, sparkling streamlet, whither thou
     Art going!
With joyous mien thy waters now
     Are flowing.
Why seek the vale so hastily?
Attend for once, and answer me!
 
Millstream.
Oh youth, I was a brook indeed;
     But lately
My bed they've deepen'd, and my speed
     Swell'd greatly,
That I may haste to yonder mill,
And so I'm full, and never still.
 
Youth.
The mill thou seekest in a mood
     Contented,
And know'st not how my youthful blood
     'S tormented.
But doth the miller's daughter fair
Gaze often on thee kindly there?
 
Millstream.
She opes the shutters soon as light
     Is gleaming;
And comes to bathe her features bright
     And beaming.
So full and snow-white is her breast, -
I feel as hot as steam suppress'd.
 
Youth.
If she in water can inflame
     Such ardour,
Surely, then, flesh and blood to tame
     Is harder.
When once is seen her beauteous face,
One ever longs her steps to trace.
 
Millstream.
Over the wheel I, roaring, bound,
     All-proudly,
And ev'ry spoke whirls swiftly round,
     And loudly.
Since I have seen the miller's daughter,
With greater vigour flows the water.
 
Youth.
Like others, then, can grief, poor brook,
     Oppress thee?
'Flow on!' - thus she'll, with smiling look,
     Address thee.
With her sweet loving glance, oh say,
Can she thy flowing current stay?
 
Millstream.
'Tis sad, 'tis sad to have to speed
     From yonder;
I wind, and slowly through the mead
     Would wander;
And if the choice remain'd with me.
Would hasten back there presently.
 
Youth.
Farewell, thou who with me dost prove
     Love's sadness!
Perchance some day thou'lt breathe of love
     And gladness.
Go, tell her straight, and often too,
The boy's mute hopes and wishes true.


Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Junggesell und der Mühlbach" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): J. Berger, Friedrich Adrian Götzloff, August Harder, Robert Kahn, Friedrich August Kanne, Bernhard Klein, Lenhuk, Johann Friedrich Reichardt, Václav Jan Křtitel Tomášek, Anton Urspruch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-03-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:05

Line count: 63
Word count: 284