The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sérénade mélancolique

Language: French (Français)

Viens entendre sous la feuillée,
La dernière chanson des nids
Et les murmures infinis
De la forêt ensommeillée. 
Tout se taira dans un instant, 
Sous la grande aile du silence 
Qui, dans l'air tiède encor, balance 
Des doux rêves l'essaim flottant. 
-- Dans la brise qui pleure, 
   Ô mon amour, 
Écoute passer l'heure 
   Où fuit le jour ! 

Viens t'énivrer, dans la prairie
Du dernier parfum de ses fleurs.
Quand l'Aube y posera ses pleurs,
Plus d'une hélas ? sera flétrie, 
Sur l'herbe où l'insecte s'endort 
Quant, aux cieux, s'ouvrent les étoiles,
L'ombre étend ses premières toiles, 
Se referment les boutons d'or. 
-- Au versant de la plaine 
   Où vient la nuit, 
Respire encore l'haleine 
Du jour qui fuit.

Viens contempler dans la vallée 
Le dernier éclat du couchant. 
La lune, à l'horizon penchant, 
De blanches vapeurs est voilée.
[Et, sous les souffles apaisés
On dirait qu'au bord de la nue,
Phébé doucement est venue
Verser la coupe des baisers.
-- Sous la brise qui pleure,
   Ô mon amour,
Aimons ! car voici l'heure
Où fuit le jour !]1


Translation(s): RUS

List of language codes

J. Bleichmann sets stanzas 1, 3

View original text (without footnotes)
1 Bleichmann:

Et parmi l'extase du soir,
On dirait qu'au bord de la nue
  une divine est venue 
allumer un large encensoir.
Regarde, bienaimée, au ciel lointain,
remonter la fumée du jour,
  du jour éteint!

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown by Jules Bleichmann.

Text added to the website: 2012-05-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 36
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sérénade mélancolique

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Слушай, друг мой, как замолкает
песня птичек в глуши лесной,
как самый лес в тиши ночной
завороженный затихает.
Тихо веет над землей
ночь крылом покоя благодатным,
В воздух теплом, ароматном 
сладких грёз несется рой.
В шелест ветра, родная,
  слышиш ли стон?
Гасныщий день провожая 
  тоскует он.















О посмотри как покрывает 
свет заката там пелена,
Как кротко на небеса луна 
в тумане седом выплывает
И как будто вдали фимиам, 
возжигаемый чьей то рукою,
из кадильницы легкою волною 
поднимается плавно к небесам.
В пространстве исчезая вьется дымок:
это день дорогая на век, 
на век протек!


From the Bleichmann score.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Sérénade mélancolique"
      • This text was set to music by the following composer(s): Jules Bleichmann, Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2012-05-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 23
Word count: 93