by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Sérénade mélancolique
Language: French (Français)
Viens entendre sous la feuillée, La dernière chanson des nids Et les murmures infinis De la forêt ensommeillée. Tout se taira dans un instant, Sous la grande aile du silence Qui, dans l'air tiède encor, balance Des doux rêves l'essaim flottant. -- Dans la brise qui pleure, Ô mon amour, Écoute passer l'heure Où fuit le jour ! Viens t'énivrer, dans la prairie Du dernier parfum de ses fleurs. Quand l'Aube y posera ses pleurs, Plus d'une hélas ? sera flétrie, Sur l'herbe où l'insecte s'endort Quant, aux cieux, s'ouvrent les étoiles, L'ombre étend ses premières toiles, Se referment les boutons d'or. -- Au versant de la plaine Où vient la nuit, Respire encore l'haleine Du jour qui fuit. Viens contempler dans la vallée Le dernier éclat du couchant. La lune, à l'horizon penchant, De blanches vapeurs est voilée. [Et, sous les souffles apaisés On dirait qu'au bord de la nue, Phébé doucement est venue Verser la coupe des baisers. -- Sous la brise qui pleure, Ô mon amour, Aimons ! car voici l'heure Où fuit le jour !]1
J. Bleichmann sets stanzas 1, 3
1 Bleichmann:
Et parmi l'extase du soir, On dirait qu'au bord de la nue une divine est venue allumer un large encensoir. Regarde, bienaimée, au ciel lointain, remonter la fumée du jour, du jour éteint!
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Sérénade mélancolique" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Sérénade mélancolique", op. 19 no. 1, published 1899, stanzas 1,3 [ voice, violin, cello, harmonium and piano ], from Les Ailes d'Or, no. 1, Moskau, Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Ange Flégier (1846 - 1927), "Sérénade mélancolique", published [1888] [ high voice and piano ], from Six Mélodies, no. 3, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920), "Sérénade mélancolique" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) ; composed by Jules Bleichmann.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 36
Word count: 176
Меланхолическая серенада
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Слушай, друг мой, как замолкает песня птичек в глуши лесной, как самый лес в тиши ночной завороженный затихает. Тихо веет над землей ночь крылом покоя благодатным, В воздух теплом, ароматном сладких грёз несется рой. В шелест ветра, родная, слышиш ли стон? Гасныщий день провожая тоскует он. [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] О посмотри как покрывает свет заката там пелена, Как кротко на небеса луна в тумане седом выплывает И как будто вдали фимиам, возжигаемый чьей то рукою, из кадильницы легкою волною поднимается плавно к небесам. В пространстве исчезая вьется дымок: это день дорогая на век, на век протек!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Sérénade mélancolique"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Меланхолическая серенада", op. 19 no. 1, published 1899 [ voice, violin, cello, harmonium and piano ], from Les Ailes d'Or, no. 1, Moskau, Jurgenson, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-05-29
Line count: 35
Word count: 105