You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La tombe dit à la rose

Language: French (Français)

La tombe dit à la rose :
-- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
-- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: -- Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: -- Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.


Translation(s): ENG GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Das Grab und die Rose

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Das Grab, es sprach zur Rose:
aus dem Tau in deinem Schosse,
sag an, was machst du? Tu' mir's kund.
Die Rose, sia sprach zum Grabe:
Was wird aus der traurigen Habe,
die du birgst in deinem Schlund?

Doch hoere du, was ich sage:
Aus dem Tau, der mich netzte vor Tage,
einen koestlichen Duft mach' ich dann.
Da sprach das Grab: Aus den Saergen,
die meine Beute bergen,
steigen Engel zum Himmel empor.


Submitted by Amelia Maria Imbarrato

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, written 1837, appears in Les voix intérieures, no. 31 ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Arham, René de Boisdeffre, Antônio Francisco Braga, Adolfo Cogni, A. Dethou, Louis Lacombe, Franz Liszt, Julien Tiersot, Richard Wagner. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-02-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 12
Word count: 74