Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Abgekühlte

Language: German (Deutsch)

Und ist man tot, so muß man lang
Im Grabe liegen; ich bin bang,
Ja, ich bin bang, das Auferstehen
Wird nicht so schnell von Statten gehen.

Noch einmal, eh mein Lebenslicht
Erlöschet, eh mein Herze bricht -
Noch einmal möcht ich vor dem Sterben
Um Frauenhuld beseligt werben.

Und eine Blonde müßt es sein,
Mit Augen sanft wie Mondenschein -
Denn schlecht bekommen mir am Ende
Die wild brünetten Sonnenbrände.

Das junge Volk, voll Lebenskraft
Will den Tumult der Leidenschaft,
Das ist ein Rasen, Schwören, Poltern
Und wechselseitges Seelenfoltern!

Unjung und nicht mehr ganz gesund,
Wie ich es bin zu dieser Stund,
Mögt ich noch einmal lieben, schwärmen
Und glücklich sein - doch ohne Lärmen.


Translation(s): CZE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-11-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:59

Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zchlazený

Language: Czech (Čeština) after the German (Deutsch)

A kdo je nebožtík, ten, ach,
si v hrobě poleží; mám strach,
ba já mám strach, že zmrtvýchvstání
se neudá tak znenadání.

Než světýlko mi zhasne mdlé,
než ještě pukne srdce mé —
kéž na moje se ústa sklání
slast posledního milování!

A blondýna to musí být
a očka mít jak luny svit —
neb tenhle brunet plápol žhavý
byl neprospěšný mému zdraví.

Ta mladá krev je plna šťav
a hlučně žádá si všech práv:
jak přísahá to, řádí, buší,
jak s družkou druh si vraždí duši!

Ne příliš zdráv už a ne mlád,
já chtěl bych ještě jedenkrát
hru lásky žít, snít o životu
a šťasten být — však beze hřmotu.


Confirmed with Heinrich Heine, Passionál, Praha: Svoboda, 1949. page 64 (Z cyklu Lazarus v Romanceru (1851)). Překlad: Otokar Fischer.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-06-12 00:00:00.

Last modified: 2019-06-13 18:25:02

Line count: 20
Word count: 112