by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Emily Ezust

Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA NOR SPA
Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde
Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde,
Ihr Kinder der Melancholie!

Ihr danket Flammen euer Sein,
Ich geb' euch nun den Flammen wieder,
Und all' die schwärmerischen Lieder,
Denn ach! er sang nicht mir allein.

Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
Ist keine Spur von euch mehr hier.
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben, 
Brennt lange noch vielleicht in mir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen Louise de brieven van haar ontrouwe minnaar verbrandde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When Luise burned the letters of her unfaithful lover", copyright ©
  • FRE French (Français) (Benoît Rivillon) , "Quand Louise brûla les lettres d'un amant infidèle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Luisa bruciò le lettere del suo fidanzato infedele", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Da Louise brant brevene fra sin utro elsker", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Luisa consume en fuego sus infelidades", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
When Luise burned the letters of her unfaithful lover
Language: English  after the German (Deutsch) 
Generated by ardent fantasy;
in a rapturous hour
brought into this world - Perish,
you children of melancholy!

You owe the flames your existence,
so I restore you now to the fire,
with all your rapturous songs.
For alas! he sang them not to me alone.

I burn you now, and soon, you love-letters,
there will be no trace of you here.
Yet alas! the man himself, who wrote you,
may still perhaps burn long in me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on