The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Parade

Language: French (Français)

Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité
vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en
œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience
de vos consciences. Quels hommes mûrs ! Des yeux
hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, 
tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or ; des faciès 
déformés, plombés, blêmis, incendiés ; des enrouements
folâtres ! La démarche cruelle des oripeaux ! -- 
Il y a quelques jeunes, [-- comment regarderaient-ils 
Chérubin ? -- pourvus de voix effrayantes et de quelques 
ressources dangereuses. On les envoie prendre du dos 
en ville, affublés d'un luxe dégoûtant.]1

Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée !  [Pas
de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries
scéniques. Dans des costumes improvisés avec le
goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes, des
tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels comme
l'histoire ou les religions ne l'ont jamais été.]1 
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs,
vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent
les tours populaires, maternels, avec les poses et 
les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces 
nouvelles et des chansons « bonnes filles ». 
Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les 
personnes, et usent de la comédie magnétique. 
[Les yeux flambent, le sang chante, les os s'élargissent,
les larmes et des filets rouges ruissellent. Leur 
raillerie ou leur terreur dure une minute, ou des 
mois entiers.]1

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.


Translation(s): CHI ENG SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Britten.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Parade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "遊行", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Parada", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 30
Word count: 236

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Parade

Language: English after the French (Français)

What sturdy odd fellows. Several have exploited 
your worlds. Without needs, and little concerned with 
putting their brilliant minds and their experience of
your consciences to work. What mature men! Dazed eyes
like a summer night, red and black, tri-colored, 
steel dotted with golden stars; 
deformed features, leaden, made pale, made to burn; 
their foolish cries! The cruel walk 
of rags! There are some young ones. . . .




O the most violent Paradise of the fanatical grimace! . . . 





Chinese, Hottentots, Bohemians, deniers, hyenas, 
Molochs, old demented ones, sinister demons, they
mix popular and maternal tricks 
with bestial poses and tenderness. They interpreted 
new plays and - nice girl - songs. 
Master jugglers, they transform
the place and the people and use 
magnetic comedy. . . .





I alone hold the key to this wild parade.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2004-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 19
Word count: 138