by Joanna Baillie (1762 - 1851)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Come draw we round a cheerful ring
Language: English
Available translation(s): FRE
Come draw we round a cheerful ring And broach the foaming ale, And let the merry maiden sing, The beldame tell her tale: And let the sightless harper sit The blazing faggot by; And let the jester vent his wit, His tricks the urchin try. Who shakes the door with angry din; And would admitted be? No, Gossip Winter, snug within, We have no room for thee. Go, scud it o'er Killarney's lake, And shake the willows bare; The water-elf his sport doth take, Thou'lt find a comrade there. Will o' the Wisp skips in the dell, The owl hoots on the tree, They hold their nightly vigil well, And so the while will we. Then strike we up the rousing glee, And pass the beaker round, While ev'ry head right merrily Is moving to the sound.
Authorship:
- by Joanna Baillie (1762 - 1851), "Come draw we round a cheerful ring" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Come draw we round a cheerful ring", WoO. 152 (25 irische Lieder) no. 8, G. 223 no. 8 (1810/3) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Venons et formons tous une ronde joyeuse", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz)
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-10
Line count: 24
Word count: 137
Kommt, schließt mir einen frohen Kreis
Language: German (Deutsch)  after the English
Kommt, schließt mir einen frohen Kreis, und bringt frisch' Bier herbei; ihr Dirnen, gebt ein Liedchen preis und Märchen, Ann Marei. Und gebt am Herd dem Blinden Sitz, der auf dem Hackbrett hackt, ihr Spötter, drechselt Witz auf Witz, ihr Buben schabernackt! Wer pocht ans Tor in blinder Wut? Wer sucht hier Einlaß sich? Freund Winter? Nein, wir sitzen gut, hier ist kein Platz für dich. Geh, troll dich nach Killarneys See, gar lauschig ist der Ort, dort spuken Wassernix' und Fee, du triffst Gesellschaft dort. Der Kobold hüpft durch Talesnacht, der Uhu ruft vom Teich; sie halten treu die späte Wacht, und wir tun ihnen gleich. Drum jauchzen wir aus voller Brust, und Bier herumgeschickt, da jedes Haupt mit froher Lust im Takte dazu nickt!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Joanna Baillie (1762 - 1851), "Come draw we round a cheerful ring"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 24
Word count: 127