by William Smyth (1765 - 1849)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Music, Love and Wine
Language: English
O let me Music hear Night and Day! Let the voice and let the Lyre Dissolve my heart, my spirit's fire; Music and I ask no more, Night or Day! Hence with colder world, Hence, Adieu! Give me. Give me but the while, The brighter heav'n of Ellen's smile, Love and then I ask no more, Oh, would you? Hence with this world of care I say too; Give me but the blissful dream, That mingles in the goblet's gleam, Wine and then I ask no more, What say you? Music may gladden Wine, What say you? Tendrils of the laughing Vine Around the Myrtle well may twine, Both may grace the Lyre divine, What say you? What if we all agree, What say you? I will list the Lyre with thee, And he shall dream of Love like me, Brighter than the wine shall be, What say you? Refrain Love, Music, wine agree, True, true, true! Round then round the glass, the glee, And Ellen in our toast shall be! Music, wine and Love agree, True, true, true!
Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849), "Music, love and wine" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Music, Love and Wine", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 1 (1815) [ voice, chorus, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Musik, Liebe und Wein"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 37
Word count: 179
Musik, Liebe und Wein
Language: German (Deutsch)  after the English
Es schalle die Musik, Nacht und Tag! Helle Stimmen, goldne Lei'r Sie schüren meines Frohsinns Feu'r. Musik! Und ich will nichts mehr, Nacht und Tag! Fort, mit der kalten Welt, Fort, Adieu! Mir nur einem Augenblick Die schön're Welt in Liebchens Blick, Liebe, und ich will nichts mehr! Was wollt Ihr? Fort, mit der Welt voll Not, Sag' ich mit! Gebt mir süßen Wonnetraum, Froh gaukelnd um des Bechers Saum, Wein! Und dann will ich nichts mehr! Was sagt ihr? Musik, belebt durch Wein! Wie meint ihr? Myrtenzweig und Weinlaubgrün Soll engverschlungne Kränze ziehn, Heil'ge Lyra zu umblühn. Wie meint ihr? Was wünschen alle wir, Was sagt ihr? Lausch' ich der Musik mit dir, Träumt der von Liebe dort mit mir, Trinken alle froher wir! Was sagt ihr? Refrain Wein, Musik, Lieb' muß sein, wahr, echt, rein! Kreise rund der Becher Wein, Das Liebchen soll der Wahlspruch sein! Liebe, Wein, Musik muß sein, Wahr, echt, rein!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Musik, Liebe und Wein" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "Music, love and wine"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 37
Word count: 157