The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Türmer, der schaut zu Mitten der...

Language: German (Deutsch)

Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht
Hinab auf die Gräber in Lage;
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht,
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann
In weißen und schleppenden Hemden.

Das reckt nun, es will sich ergötzen sogleich,
Die Knöchel zur Runde, zum Kranze,
So arm und so jung und so alt und so reich;
Doch hindern die Schleppen am Tanze:
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,
So schütteln sich alle, da liegen zerstreut
Die Hemdelein über den Hügeln.

Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,
Gebärden da gibt es vertrackte;
dann klippert's und klappert's mitunter hinein,
als schlüg' man die Hölzlein zum Takte.
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;
da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:
Geh! hole dir einen der Laken!

Getan, wie gedacht! und er flüchtet sich schnell
nun hinter geheiligte Türen.
Der Mond und noch immer er scheinet so hell
zum Tanz, den sie schauderlich führen.
Doch endlich verlieret sich dieser und der,
schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,
und husch! ist es unter dem Rasen.

Nur Einer, der trippelt und stolpert zuletzt
und tappet und grapst nach den Grüften;
doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt;
er wittert das Tuch in den Lüften. 
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,
geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,
sie blinkt von metallenen Kreuzen.

Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,
da gilt auch kein langes Besinnen,
den gotischen Zierrat ergreift nun der Wicht
und klettert von Zinne zu Zinnen.
Nun ist's um den Armen, den Türmer, getan,
es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,
langbeinigen Spinnen vergleichbar.

Der Türmer erbleicht, der Türmer erbebt,
Gern gäb' er ihn wieder, den Laken.
Da häckelt jetzt hat er am längsten gelebt
Den Zipfel ein eiserner Zacken.
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,
Und unten zerschellt das Gerippe.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , title 1: "La danza dei morti"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Danse macabre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 49
Word count: 342

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La danza dei morti

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

 A mezzo è la notte; sogguarda il torriere
 L'asilo dei morti; la Luna è nel pieno
 E imbianca le fosse di tanto sereno,
 Che sembra la luce del giorno venir.
 Si muove una tomba, poi quella, poi questa;
 Ed ecco ravvolti da candida vesta,
 Qua l'uno, qua l'altro gli scheletri uscir.

 La bieca congrega vuol darsi trastullo;
 E l'anche e gli stinchi disnoda alla danza.
 Col povero il ricco, col vecchio il fanciullo,
 La ridda s'intesse, s'ingrossa, s'avanza.
 Lo strascico impaccia del lungo lenzuol;
 E poi che timore non han del pudore,
 Ne scuotono il dorso, lo gittano al suol.

 Or s'alzano tibie, si piegan ginocchi,
 Accadono orrendi , novissimi gesti!
 Di nacchere a guisa, di tasti mal tocchi
 Vi scricchiola e crocchia lo strano tenor.
 Li guata il torriere con muto sogghigno;
 Nel credulo orecchio gli soffia il maligno:
 Discendi, ed un manto rapisci a color?

 E ratto l'impresa succede al pensiero;
 Discende, ritorna, rinserra le porte.
 La Luna, fra tanto sul campo di morte
 L'orribile danza prosegue a schiarar.
 Ma, l'un dopo l'altro, svanisce lo stuolo;
 Ravvolto di novo nel bianco lenzuolo
 Con sordo bisbiglio sotterra dispar. 

 Sol un ne rimane, che intoppa, che fruga,
 Che brancola e palpa per tutti gli avelli;
 Alfin non incolpa verun de' fratelli,
 Perché la sua veste nell'aria fiutò.
 S'avventa alla torre, ma subito indietro,
 La porta devota ributta lo spetro.
 V'è sopra una croce, varcarla non può.

 E pur la sua veste convien che riabbia,
 Né spazio rimane per lungo consiglio.
 Ai gotici sporti dà tosto di piglio;
 Da questo su quello s'inerpica e sal.
 Cogli omeri in arco s'aggrappa, s'aggira,
 Qual ragno gambuto, di spira in ispira; 
 Ghermito è quel tristo; qui fuga non val.

 Lo prende un terrore convulso, crescente;
 Ridar gli vorrebbe la veste rapita,
 Ma il lembo s'impiglia d'un cardine al dente.
 Non resta al torriere più soffio di vita.
 E già della luna s'imbruna il seren.
 D'un colpo sonoro la squilla rintocca,
 Lo scheltro dirocca sul duro terren.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Totentanz" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Bernhard Klein, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Wenzel Heinrich Veit, Wendelin Weißheimer, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2004-08-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 49
Word count: 333