I greive and dare not shewe my discontent; I love, and yet am forst to seeme to hate; I do, yet dare not say I ever meant; I seem starke mute, but inwardly do prate; I am, and not; I freese, and yet am burn'd, Since from myself, my other self I turn'd. My care is like my shaddowe in the sunne, Followes me fliinge, flies when I pursue it; Standes and lies by me, doth what I have don; His too familiar care doth make me rue it: No meanes I finde to rid him from my brest, Till by the end of thinges it be supprest. Some gentler passions slide into my minde, For I am softe, and made of melting snowe; Or be more cruell, Love, and soe be kynd, Let me or flote, or sinke, be high or lowe: Or let me live with some more sweete content; Or dye, and soe forget what love ere meant.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ballads from Manuscripts, Volume II--Part II, Ballads Relating Chiefly to the Reign of Queen Elizabeth, edited by W.R. Morfill, Hertford: Printed for the Ballad Society by Stephen Austin and Sons, 1873, page 68. Beneath the poem is the explanatory remark "Eliza Regina, upon Mounzeur’s departure". Note that many of the spellings, such as "greive" are not our standard modern spellings.
Authorship:
- by Elizabeth I of England (1533 - 1603), no title, written 1581 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848) ENG ; composed by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-02-15
Line count: 18
Word count: 161
Ich gräme mich und darf den Gram nicht zeigen, Ich lieb' und meine Augen sprechen Haß, Ich bin -- nie soll die Welt erfahren, was; Mein Herz spricht laut, und meine Lippen schweigen, Ich bin nicht ich, und Gram und Lust zerstört Mein Innres ganz, was sich nur halb gehört. Mich läßt der Kummer nicht, ob ich ihn scheue, Wie seinem Schatten keiner noch entrann: Er liegt und steht mit mir; was ich begann, Verkehrt sich schnell in bitt're Frucht der Reue; Nie werd ich seinem Schlangenbiß entrückt, Bis ihn mein gänzlich Enden unterdrückt. Beseliget hinfort mich, sanft're Triebe, Denn ich bin mild und leicht erweichter Schnee; Doch strahlet mir kein Glanz aus jener Höh, Dann raffe mich nur schnell hinweg, o Liebe, Damit mein Leben dieser Qualen frei. Mein Tod Vergessenheit der Liebe sei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- possibly by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Lied der Königin Elisabeth von England" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Elizabeth I of England (1533 - 1603), no title, written 1581
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Lied der Königin Elisabeth" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 18
Word count: 135