by William Smyth (1765 - 1849)
Sympathy
Language: English
Why, Julia, say, that pensive mien? I heard thy bosom sighing; How quickly on thy cheek is seen The blush, as quickly flying! Why mark I, in thy soften'd eye, Once with light spirit beaming, A silent tear I know not why, In trem'lous luster gleaming? Come, tell me all thy bosom pain: Perhaps some faithless lover? Nay, droop not thus, the rose with rain May sink, yet still recover. O Julia! My words recall, My thoughts too rud'ly guide me; I see afresh thy sorrows fall, They seem to plead and chide me. I too, the secret would have known, That makes existence languish, Links to the soul on thought alone, And that, a thought of anguish; Forgive, forgive, an aching heart, That vainly hoped to cheer thee These tears may tell thee, while they start, How all thy griefs endear thee!
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849), "Sympathy" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Sympathy", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 10 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sympathie"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 143