The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sympathy

Language: English

Why, Julia, say, that pensive mien?
I heard thy bosom sighing;
How quickly on thy cheek is seen
The blush, as quickly flying!
Why mark I, in thy soften'd eye,
Once with light spirit beaming,
A silent tear I know not why,
In trem'lous luster gleaming?

Come, tell me all thy bosom pain:
Perhaps some faithless lover?
Nay, droop not thus, the rose with rain
May sink, yet still recover.
O Julia! My words recall,
My thoughts too rud'ly guide me;
I see afresh thy sorrows fall,
They seem to plead and chide me.

I too, the secret would have known,
That makes existence languish,
Links [to]1 the soul on thought alone,
And that, a thought of anguish;
Forgive, forgive, an aching heart,
That vainly hoped to cheer thee
These tears may tell thee, while they start,
How all thy griefs endear thee!


Translation(s): GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 or possibly "for" [suggested by a correspondent after hearing a recording]

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2004-08-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 24
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sympathie

Language: German (Deutsch) after the English

Was, Julia, sagt der Blick voll Gram,
Der Seufzer tief und bange!
Sieh! Schnell wie Morgenröte kam
Und floh die Glut der Wange.
Warum seh' ich im sanften Aug',
Das Frohsinn sonst geschimmert,
Ein stummes Tränchen, das im Hauch
Des Flackerlichtes flimmert?

Vertrau mir, was die Brust dir engt!
Vielleicht ein Ungetreuer?
Drum welke nicht, von Tau getränkt,
Sinkt ros' und hebt sich neuer!
O Jlia, gern will ich bereu'n
Mein raues Wort und Wähnen!
Dein Kummer schwinde! Er allein
Lobpreist und schilt mein Sehnen.

Ach, nur zu tief hab' ich gekannt
Verborgne Lebenswunden!
Die Seele halten sie gebannt
An einem Schmerz gebunden.
Vergib! Umsonst dies arme Herz
Dich zu erheitern dachte;
Die Träne zeugt, wie Laun' und Schmerz
Dich mir nur teurer machte!


Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on
  • a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "Sympathy"
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2004-08-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 24
Word count: 124