Translation by Martin Hahn

Quand on perd, par triste occurrence
Language: French (Français) 
Quand on perd, par triste occurrence,
      Son espérance
      Et sa gaieté,
Le remède au mélancolique,
      C’est la musique
      Et la beauté !

Plus oblige et peut davantage
      Un beau visage
      Qu’un homme armé,
Et rien n’est meilleur que d’entendre
      Air doux et tendre
      Jadis aimé !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Hahn , "Lied" ; composed by Joseph Marx.
  • Also set in Russian (Русский), a translation (M. P. ) by Anonymous/Unidentified Artist GER ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 12
Word count: 46

Lied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Dafern’s geschah, daß wir begraben
Die Hoffnung haben
Und unser Glück,
[Dann bleibt]1 ein Trost in Nacht und Grauen,
Das sind die Frauen
Und die Musik!

Denn größer sind der Schönheit Werke
Als sie die Stärke
Des Kriegers beut,
Und nichts hallt so beglückend wieder
Als holde Lieder
Aus sel’ger Zeit!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen von Alfred de Musset, Deutsch von Martin Hahn, Verlag von S. Schottlaender, Breslau 1888, page 51.

1 Marx: "Da blieb"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-02-21 00:00:00
Last modified: 2017-02-21 12:36:07
Line count: 12
Word count: 51