À celle qui part
Language: French (Français)
Lorsque la mer et Toi vous serez face à face,
Abîmes toutes deux, toutes deux sans remords,
Le flot où tout se perd, ton coeur où tout s'efface,
En se parlant tout bas, compteront-ils leurs morts?
Toi, la beauté qui luit, elle, la mer qui rêve,
Terrestres in finis sous l'infini des cieux,
Quand vous vous toucherez, montera de la grève,
Des oublis révoltés l'hymne silencieux
Entendras-tu mon coeur dans cette voix immense
Que, sur la vague en pleurs, les vents emporteront,
Toi par qui mon tourment sans cesse recommence,
Qui d'un exil sans fin m'as mesuré l'affront?
Ah! que la mort me prenne et que mon coeur se fasse
Flot vivant, pour venir à tes pieds se briser,
Lorsque la mer et Toi, vous serez face à face,
La nuit mêlant vos fronts sous un même baiser!
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Edouard Lalo (1823 - 1892), "À celle qui part", published 1880 [voice and piano], title in German: "An die Geschiedene"; Mainz, Schott [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "To the one who is leaving", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 16
Word count: 138
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
To the one who is leaving
Language: English after the French (Français)
When Thou and the sea are face to face,
abysses, both of you, remorseless,
the waves where everything is lost, your heart where everything is blotted out,
will you whisper together, counting your dead?
Thou, the beauty that shines, with the dreaming sea,
earthly infinities under the infinity of heaven,
when you touch will the silent hymn
of the rebellious forgotten ones rise from the strand?
Wilt Thou hear my heart in that immense voice
brought to Thee by the weeping waves and the wind,
Thou, author of my torment ever-new,
who hast meted out the insult of an endless exile?
Would that death should take me and my heart become
a living sea to come break at Thy feet,
when Thou and the sea are face to face,
the night mingling your brows under one kiss alone!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2004-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 16
Word count: 138