Le réveil d'un beau jour
Language: French (Français)
Venez donc pour fêter le réveil d'un beau jour,
ô mes jeunes compagnes;
Le soleil du printemps est enfin de retour
Au sommet de nos vertes montagnes.
Hiod le di hiod le di auo.
Le ruisseau qui bondit fait renaitre en son cours
Des jasmins et des touffes de roses,
Et ces fleurs, pour orner nos modestes atours,
Sous nos pas à l'envi sont écloses.
Tout nous rit, le ciel pur et les tendres zéphirs,
Impregnés des parfums de la plaine;
Il nous faut, en ce jour d'abandon de plaisirs,
Oublier le travail et la peine.
Avant nous, verraton les enfans des cités,
Accourir sur nos vertes fougères;
Hâtons-nous d'animer ces vallons enchantés
Par nos chants et nos rondes légères.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The Dawn of a Beautiful Day", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 17
Word count: 120
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The Dawn of a Beautiful Day
Language: English after the French (Français)
Come and celebrate the dawn of a beautiful day,
my young companions.
The spring sun is back at last,
on the summit of our green mountains.
The rushing brook brings new life
to jasmine and roses.
These flowers, to adorn our modest finery,
have bloomed 'neath our feet.
All is laughing: the pure sky and the tender breezes,
heavy with the scents of the plain.
Today, abandoning ourselves to pleasure,
we must forget work and trouble.
Before us, will we see the city children
running on our green ferns?
Let us hurry and make these enchanted vales live
with our lively songs and rounds.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by Ambroise Bétourné (1795 - 1838)
- This text was set to music by the following composer(s): Maria Felicia Garcia Malibran. Go to the text.
Text added to the website: 2004-10-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 17
Word count: 105