The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bei dir allein empfind' ich, daß ich...

Language: German (Deutsch)

Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe,
Daß Jugendmut mich schwellt
Daß eine heit're Welt
Der Liebe mich durchbebe;
Mich freut mein Sein
Bei dir allein!

Bei dir allein weht mir die Luft so labend,
Dünkt mich die Flur so grün,
So mild des Lenzes Blüh'n,
So balsamreich der Abend,
So kühl der Hain,
Bei dir allein!

Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes,
Gewinnt die Freud an Lust!
Du sicherst meine Brust
Des angestammten Erbes;
Ich fühl' mich mein
Bei dir allein!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij jou alleen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "With you alone", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près de toi seule", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vicino a te soltanto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Solamente a tu lado", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-09 10:22:13
Line count: 18
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Solamente a tu lado

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

 Solamente a tu lado siento que vivo,
 que el valor juvenil me inflama,
 que un alegre mundo
 de amor me embriaga;
 ¡mi ser se alegra
 solamente a tu lado!

 ¡Solamente a tu lado sopla para mí el aire tan refrescante,
 el valle me parece tan verde,
 tan dulces las flores de la primavera,
 tan balsámica la tarde,
 tan fresco el bosque,
 solamente a tu lado!

 ¡Solamente a tu lado pierde el dolor su amargura,
 se colma de felicidad la alegría!
 Tú confías a mi pecho
 la herencia que le es suya;
 ¡me siento yo mismo
 solamente a tu lado!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García. Contact:
    <alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2004-10-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 18
Word count: 100