The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Beschwörung

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

O wenn es wahr, daß in der Nacht,
Wann alle ruhen, die da leben, 
Und wann die Mondesstrahlen sacht
Herab auf Leichensteine schweben, 
O wenn es wahr ist, daß alsdann
Die Gräber [leeren]1 sich, die stillen,
Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen;
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!

Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
Wie du erschienest vor dem Scheiden,
Wie Wintertag so kalt, so bleich,
Entstellt vom letzten Todesleiden;
Schweb' wie ein ferner Stern heran,
Wie leiser Klang, wie Windeswehen,
Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen,
Mir alles gleich: heran! heran!

Ich rufe dich, nicht darum, nein!
Um jener Bosheit anzuklagen,
Die tödteten den Engel mein; 
Nicht [Grabes Räthsel]2 zu erfragen,
Nicht darum, weil mich dann und wann 
Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich
Dir sagen, daß ich liebe herzlich, 
Daß ich ganz [dein]3! heran! heran!


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.

1 Nietzsche: "öffnen"
2 Nietzsche: "Grabesrätsel"
3 Nietzsche: "dein bin"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1830 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Yuri Aleksandrovich Shaporin, Pauline Viardot-García. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , title 1: "Entreaty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Entreaty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-07-27 16:37:20
Line count: 24
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Entreaty

Language: English after the German (Deutsch)

O if it is true, that in the night,
while all who live there are resting,
and when the moonbeams gently
down here on gravestones float,
 
O if it is true, that then
the quiet graves open,
I call, I wait for Leila's sake.
To me, my love, come here, come here!
 
Appear, beloved shade, just
As you appeared before the separation,
As cold as a winter's day, as pale,
Distorted from the last pains of death.
 
Float closer as a distant star,
As a gentle sound, as a light breath,
As a sight horrible to see.
It is all the same to me: come here, come here!
 
I call you, not in order, no,
to charge someone with a crime,
that took away my angel,
nor to ascertain the mystery of death [literally "grave-riddle"].
 
Nor in order to, because now and then
Doubt torments [me], I want only painfully
to say to you, that I love you truly,
That I am ever yours, come here, come here!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828 FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Goldmark, Friedrich Wilhelm Nietzsche. Go to the text.

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1830 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Yuri Aleksandrovich Shaporin, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2004-11-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 24
Word count: 168