by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
L'étranger
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, [dis]1 ? Ton père, ta mère, ta sœur [ou]1 ton frère ? - Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère. - Tes amis ? - Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est restée jusqu'à ce jour inconnu. - Ta patrie ? - J'ignore sous quelle latitude elle est située. - La beauté ? - Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle. - L'or ? - Je le hais comme vous haïssez Dieu. - Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ? - J'aime les nuages. Les nuages qui passent... là-bas...là-bas les merveilleux nuages !
View original text (without footnotes)
1 omitted by Barraqué.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 omitted by Barraqué.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'étranger", appears in Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose, no. 1, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Barraqué (1928 - 1973), "L'étranger" [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Farwell.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erich Zeisl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The stranger", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 15
Word count: 104
Der Fremdling
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Sprich, seltsamer Mensch, wem gehört deine Liebe? Dem Vater, der Mutter, der Schwester, dem Bruder? Ich habe nicht Vater, habe nicht Mutter, nicht Schwester, nicht Bruder. Deinen Freunden? Du sagst ein Wort, dessen Sinn mir bis heute verschlossen. Dem Vaterland? Ich weiß ja nicht, wo ich geboren bin. Der Schönheit? Wie wollt' ich sie lieben, wäre sie göttlich und ewig. Dem Gold? Ich hasse es mit der Inbrunst, mit der du Gott hassest. So sage mir, was du denn liebst, du merkwürdiger Fremdling! Ich liebe die Wolken, die herrlichen Wolken, die ziehen dort unten, die Wolken.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'étranger", appears in Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose, no. 1, first published 1869
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Der Fremdling", 1932 [ baritone and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-03-19
Line count: 15
Word count: 96