You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lamento della ninfa

Language: Italian (Italiano)

Non havea Febo ancora
recato al mondo il dí,
ch'una donzella fuora
del proprio albergo uscí.

Sul pallidetto volto
scorgeasi il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.

Sí calpestando fiori
errava hor qua, hor là,
i suoi perduti amori
cosí piangendo va:

"Amor", dicea, il ciel
mirando, il piè fermo,
"dove, dov'è la fè
ch'el traditor giurò?"


"Fa' che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più."

Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir non può.

"Non vo' più ch'ei sospiri
se non lontan da me,
no, no che i suoi martiri
più non dirammi1 affè.

Perché di lui mi struggo,
tutt'orgoglioso sta,
che si, che si se'l fuggo
ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno
colei, che'l mio non è,
già non rinchiude in seno,
Amor, sí bella fè.

Ne mai sí dolci baci
da quella bocca havrai,
ne più soavi, ah taci, 
taci, che troppo il sai."

Sí tra sdegnosi pianti
spargea le voci al ciel;
cosí ne' cori amanti
mesce amor fiamma, e gel.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 note: this is often published with a typo: "darammi"

Submitted by Paolo Montanari


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "The nymph's lament", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La plainte de la nymphe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-14 22:39:26
Line count: 43
Word count: 182

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The nymph's lament

Language: English after the Italian (Italiano)

The Sun had not brought
The day to the world yet,
When a maiden
Went out of her dwelling.
On her pale face
Grief could be seen,
Often from her heart
A deep sigh was drawn.
Thus, treading upon flowers,
She wandered, now here, now there,
And lamented her lost loves
Like this:
- O Love - she said,
Gazing at the sky, as she stood -
Where's the fidelity
That the deceiver promised? -
Poor her!
- Make my love come back
As he used to be
Or kill me, so that
I will not suffer anymore. -
Poor her! She cannot bear
All this coldness!
- I don't want him to sigh any longer
But if he's far from me.
No! He will not make me suffer
Anymore, I swear!
He's proud
Because I languish for him.
Perhaps if I fly away from him
He will come to pray to me again.
If her eyes are more serene
Than mine,
O Love, she does not hold in her heart
A fidelity so pure as mine.

And you will not receive from those lips
Kisses as sweet as mine,
Nor softer. Oh, don't speak!
Don't speak! you know better than that! -
So amidst disdainful tears,
She spread her crying to the sky;
Thus, in the lovers' hearts
Love mixes fire and ice.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2004-12-04 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 43
Word count: 224