Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Once more I hail thee
Language: English  after the Scottish (Scots)
Available translation(s): SPA
Once more I hail thee, thou gloomy December! Thy visage so dark, and thy tempest's dread roar; Sad was the parting thou mak'st me remember, My parting with Nancy, ah! Ne'er to meet more! Fond lovers parting is sweet painful pleasure, When hope mildly beams on the soft parting hour; But the dire feeling, "O farewell for ever", Is anguish unmingled and agony pure. Wild as the winter now tearing the forest, Until the last leaf of the summer is flown, Such is the tempest has shaken my bosom, Since hope is departed and comfort is gone. Still as I hail thee, thou gloomy December, My anguish awakes at thy visage so hoar; Sad was the parting thou mak'st me remember, My parting with Nancy, ah! Ne'er to meet more!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Thou gloomy December"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Once more I hail thee", WoO. 152 (25 irische Lieder) no. 3, G. 223 no. 3 (1810/3) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Düstrer Dezember"
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Te saludo una vez más", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-10
Line count: 16
Word count: 130
Düstrer Dezember
Language: German (Deutsch)  after the English
Düstrer Dezember, noch einmal willkommen! Dein Antlitz ist trüb und dein Sturm bringt mir Graun; Ihrer gemahnst du mich, die mir genommen, Nancys, wir schieden uns nimmer zu schaun! Schmerzliche Wonne ist Liebender Scheiden, Wenn Hoffnung im Scheiden noch freundlich uns lacht; Doch ach! Das Bewusstein, auf ewig sich meiden, Ist reines Verzweifeln, ist sternlose Nacht. Wild wie der Winter, di Forsten jetzt schüttelnd, Bis das letzte der Blätter des Sommers verweht, Also der Sturmwind, am Herzen mir rüttelnd, Seit Hoffnung entflohn und kein Trost mir ersteht. Düstrer Dezembermond, Segen und Glück, dir! Dein Antlitz ist trüb, und dein Sturm bringt mir Graun; Trüb war das Scheiden, du rufst es zurück mir, Das Scheiden von Nancy, sie nimmer zu schaun!
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Düstrer Dezember" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Not Applicable , "Once more I hail thee" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Thou gloomy December"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-10
Line count: 16
Word count: 121