The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les rêves morts

Language: French (Français)

Vois! cette mer si calme a comme un bouclier,
Effondré tout un jour le flanc des promontoires.
Escaladé par bonds leur fumant escalier,
Et versé sur les rocs qui hurlent sans plier,
Le frisson écumeux des longues houles noires...

Un vent frais, aujourd'hui, palpite sur les eaux;
La beauté du soleil monte et les illumine 
Et, vers l'horizon pur où nagent les vaisseaux
De la côte azurée, un tourbillon d'oiseaux
S'échappe en arpentant l'immensité divine;

Mais parmi les varechs, aux pointes des îlots 
Ceux qu'a brisés l'assaut sans frein de la tourmente,
Livides et sanglants sous la lourdeur des flots,
La bouche ouverte encore et pleine de sanglots,
Dardent leurs yeux hagards, a travers l'eau dormante.

Ami, ton coeur profond est tel que cette mer 
Qui sur le sable fin déroule ses volutes.
Un peu plus animé. Il a pleuré, rugi contre l'abîme amer
Il s'est rue cent fois contre des rocs de fer
Tout un long jour d'ivresse et d'effroyables luttes!

Maintenant, il reflue, il s'apaise, il s'abat.
Sans peur et sans désir que l'ouragan renaisse
Sous l'immortel soleil c'est à peine s'il bat.
Mais génie, espérance, amour, force et jeunesse,
Sont là, morts, dans l'écume et le sang du combat...


Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Dead Dreams", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Die toten Träume", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 25
Word count: 202

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dead Dreams

Language: English after the French (Français)

See! All day the calm sea, something like a shield, 
has worried all day at the flank of the promontories, 
leaped up their steaming stair,
poured out onto the rocks that scream without bending 
the foamy shiver of its long black swells. 

Today a cold breeze flutters over the waters. 
The sun's beauty rises and illuminates them. 
Toward the pure horizon where the ships
swim from the blue coast, a whirlwind of birds
escape into the divine immensity. 

Among the seaweed, at the points of the islets, 
those broken by the untrammeled assault of the torment,
livid and bloody under the weight of the waves,
their sobbing mouth still open, 
dart their haggard eyes through the sleeping water. 

Friend, your deepest heart is like this sea, 
which makes filigrees on the fine sand. 
It wept, raged against the bitter deep, 
burst against these iron rocks a hundred times, 
a whole long day of drunkenness and horrifying struggles! 

Now it retreats, calms down, snuffs itself out. 
Without fear, without desire that the hurricane should be reborn 
under the immortal sun it barely fights.
But genius, hope, love, strength and youth are there, 
dead in the foam and blood of combat.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2004-12-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 25
Word count: 199