The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Clair de lune

Language: French (Français)

Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant,
[Roulait]1 son bloc fluide à travers le ciel blanc,
Elle enfla par degrés sa courbe originelle,
Puis, dans un vaste effort, creva ses flancs ignés,
Et lança, vers le flux des mondes déjà nés,
La Lune qui germait en elle.

Alors, dans la splendeur des siècles éclatants,
Sans relâche, sans fin, à toute heure du temps,
La mère, ivre d'amour, contemplait dans sa force
L'astre enfant qui courait comme un jeune soleil:
Il flambait. Un froid vint l'engourdir de sommeil 
Et pétrifia son écorce.

Puis, ce fut l'âge blond des tiédeurs et des vents:
La Lune se peupla de murmures vivants;
Elle eut des mers sans fond et des fleuves sans nombre,
Des troupeaux, des cités, des pleurs, des cris joyeux;
Elle eut l'amour; elle eut ses arts, ses lois, ses dieux,
Et, lentement, rentra dans l'ombre.

Depuis, rien ne sent plus son baiser jeune et chaud;
La Terre qui vieillit la cherche encor là-haut:
Tout est nu. Mais, le soir, passe un globe éphémère,
Et l'on dirait, à voir sa forme errer sans bruit,
L'âme d'un enfant mort qui reviendrait la nuit
Pour regarder dormir sa mère.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 25-26.

1 Koechlin: "Jetait"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Moonlight", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mondlicht", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-26 12:02:40
Line count: 24
Word count: 198

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mondlicht

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

 Ureinst, in den Tagen des Feuers, zu denen die Erde brüllend
 als glutflüssiger Klumpen quer durch den weißen Himmel stürzte,
 und ihr gebogener Leib allmählich schwoll,
 barsten unter einer gewaltigen Anspannung ihre brennenden Flanken,
 und  sie schleuderte in den Reigen der schon entstandenen Welten
 den Mond, der in ihr wuchs.

 Damals, im Glanze strahlender Zeiten,
 unermüdlich, ohne Ende, immerdar
 betrachtete die Mutter, trunken vor Liebe,
 das Kind am Himmel, das in seiner Kraft wie eine junge Sonne lief.
 Es loderte! Kälte kam, ließ es in bleiernen Schlaf fallen
 und versteinerte seinen Mantel.

 Dann folgten helle Zeiten lauer Lüfte;
 Der Mond belebte sich mit murmelnden Wesen,
 er hatte grundlose Meere und zahllose Flüsse;
 Herden, Städte, Tränen, freudiges Rufen;
 er hatte seine Liebe, seine Künste, seine Gesetze, seine Götter,
 und langsam kehrte er in den Schatten zurück.

 Seit dieser Zeit verspürte niemand mehr Lunas jungen, heißen Kuss;
 die Erde wird alt und sucht sie noch immer da droben:
 alles ist leer ... aber des Abends zieht eine schemenhafte Gestalt am Himmel;
 man könnte sagen, wenn man sie lautlos wandern sieht,
 es sei die Seele eines toten Kindes, das nachts wiederkehrt,
 seine Mutter im Schlafe zu sehen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2004-12-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 24
Word count: 195