The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pleine eau

Language: French (Français)

Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes;
Croire à tout; secouer au ciel, comme des gerbes,
La rose floraison des gaîtés de vingt ans;
Être aimé de la vie, et fleurir le printemps;
Ébaucher un amour dès qu'un hiver s'achève;
[Être de l'avenir enfermé dans du rêve ...]1

Puis, au [bercement long]2 des barques, triomphant, 
Éclabousser le fleuve avec des cris d'enfant;
Regarder le sillage ouvrir ses larges trames;
Faire chanter la mousse au choc brusque des rames;
Et, plus beau qu'un dieu grec, plonger ses flancs nerveux
Dans l'eau verte qui fuit en léchant les cheveux;
Sentir, comme un toucher d'amantes inconnues,
Le frais baiser des flots glissant sur les chairs nues;
Descendre...
             Et ce soir, loin, les pêcheurs trouveront,
Des nénuphars aux pieds et des algues au front,
Calme et serein, couché, blanc sur la vase brune,
Un corps froid qui sommeille en regardant la lune...


Translation(s): ENG GER

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 113-114.

1 omitted by Koechlin
2 Koechlin: "long bercement"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "High water", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flut", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-29 15:33:04
Line count: 19
Word count: 149

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Flut

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

 Lachen am Morgen, Laufen durch wogendes Gras,
 alles glauben, wie Garben in die Lüfte schwingen,
 rosige Blütezeit der Jugend, die Wonnen, zwanzig zu sein,
 vom Leben geliebt, dem Frühling des Lebens blühen,
 eine Liebschaft andeuten, sobald der Winter verflogen;
 dann, von schaukelnden Booten aus, triumphierend,
 den Fluss mit kindlicher Freude aufwühlen;
 sehen, wie der Kiel lange Wellen zieht,
 durch harten Schlag der Ruder schäumendes Wasser singen lassen,
 und, schöner als ein griechischer Gott, mit kräftigen Flanken
 ins grüne Wasser stürzen, das mit fliegenden Zungen das Haar netzt;
 den erfrischenden Kuss des Wassers auf bloßer Haut spüren:
 Berührung unerkannter Liebender ...
 Eintauchen ...
 Und in dieser Nacht, fernab, finden die Fischer,
 Seerosen zu seinen Füßen, Algen auf der Stirn,
 einen Körper, kalt, still und heiter, bleich im braunen Schlamme ruhend,
 der schlummernd den Mond betrachtet ...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2004-12-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 18
Word count: 136