The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dame du ciel

Language: French (Français)

Madame la Lune, en robe gris pâle,
Dans les velours bleus et les satins verts
De ses grands salons à plafond d'opale
Reçoit les rimeurs de vers.

Et roulant son front nimbé de topaze
Parmi les coussins de nuages flous,
Elle écoute avec une feinte extase
Chanter son peuple de fous.

Nos regrets, nos vœux, nos bonheurs, nos peines,
Elle connaît tout depuis dix mille ans;
[Elle a des regards qui calment les haines
Et qui font des baisers blancs.]1

Pour guérir nos cœurs des tourments que sème
Le sourire froid des femmes ses sœurs,
Elle orne gaîment son sourire [blême]1
De caressantes douceurs.

Elle sait le nom des pays du rêve,
Mondes idéals que l'amour bénit,
Chers Èdens vers qui notre espoir s'enlève
Comme un oiseau vers son nid ...

Puis, lorsque s'éteint le lustre d'étoiles
Qui crépite au loin dans le clair obscur,
Lente, elle s'en va dégrafer ses voiles
Sous ses courtines d'azur.

On croit qu'elle dort, lasse et solitaire,
Mais son char de nacre aux luisants essieux
L'emporte en fuyant autour de la terre;
Et déjà sous d'autres cieux,

Madame la Lune, en robe gris pâle,
Dans les velours bleus et les satins verts
De ses grands salons à plafond d'opale,
Reçoit les rimeurs de vers.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

C. Koechlin sets stanzas 1-4, 6-8

View original text (without footnotes)

Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 163-165.

1 omitted by Koechlin
2 Koechlin: "scintille"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Lady of heaven", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Frau Luna", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-29 15:36:57
Line count: 32
Word count: 210

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Frau Luna

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Frau Luna, in fahlgrauem Kleide,
im blauen Samt und grünen Satin
ihrer opalgedeckten Salons
empfängt sie die Reimer.

Und mit topasbekränzter Stirn,
inmitten duftiger Wolkenkissen,
lauscht sie in geheuchelter Verzückung
den Gesängen ihrer wunderlichen Gefolgschaft.

Unser Hoffen, unser Begehren, unsere Freuden, unser Leiden
kennt sie seit zehntausend Jahren!
[...]



Unsere Herzen von den Schrecken zu heilen,
die das eisige Lächeln der Frauen, ihrer Schwestern, verbreitet,
schmückt sie launig ihr Lächeln 
mit schmeichelnder Süße.



[...]


Wenn dann der Sternenglanz verblasst,
der von weither verschwommen flimmert,
geht sie langsam daran, ihre Schleier
unter ihren azurblauen Behängen zu lösen.

Man glaubt, sie schliefe, ermattet und allein,
aber ihr perlmutterner Wagen mit schimmernden Achsen
trägt sie in fliehendem Lauf um die Erde
und bereits unter anderen Himmeln.

Frau Luna, in fahlgrauem Kleide,
im blauen Samt und grünen Satin
ihrer opalgedeckten Salons
empfängt sie die Reimer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2004-12-20.
Last modified: 2017-12-29 15:42:20
Line count: 28
Word count: 141