The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux...

Language: French (Français)

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées.

Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais,
Nourris de [clairs]1 de lune et buvant [les rosées]2,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets.

Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées.
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Nourris de [clairs]1 de lune et buvant [les rosées]2

- Le monde est faux, la chair vile, l'art décevant...
Oh! se bercer au fond des palais d'émeraude,
Chanter avec la source et rire avec le vent!

Suivre la libellule et la brise en maraude!...
[Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs;
Oh! se bercer au fond des palais d'émeraude!

C'est si bon d'oublier sa joie et ses douleurs!
Viens nous rouler dans les mousses ébouriffées...]3
Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs,4

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 258-259.

1 Koechlin: "clair"
2 Koechlin: "la rosée"
3 Koechlin replaces these four lines by the last line of the omitted stanza 4
4 Koechlin repeats here the first two lines of the poem

Koechlin's sung text:

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées,
Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Aux temps des Fées.

Nous aurions su dormir sous deux feuills croisées
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée...
Suivre la libellule et la brise en maraude,
Chanter avec la source et rire avec le vent...

Peut-être Mab, un jour, nous eût changés en fleurs
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "In the Fairy Days", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zur Zeit der Feen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-30 02:43:37
Line count: 19
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zur Zeit der Feen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

In längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
unter Zweigen, inmitten gedämpfter Laute,
ohne Wissen, ohne Glauben, frei und glücklich,
genährt vom Licht des Mondes, Tau schlürfend,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
zur Zeit der Feen.

Wir hätten unter zwei gekreuzten Blättern schlafen,
mit der Quelle singen und mit dem Wind lachen können,
gespeist vom Licht des Mondes, gelabt vom Tau ...
der Libelle und der launischen Brise folgen,
mit der Quelle singen und mit dem Wind lachen können ...

Vielleicht hätte Mab, die Feenkönigin, uns eines Tages in Blumen verwandelt
in längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
in längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

This is a translation of Koechlin's sung text (see the left-hand text below the footnotes)


Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2004-12-20.
Last modified: 2017-12-29 17:10:34
Line count: 16
Word count: 138