You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ma belle amie est morte

Language: French (Français)

Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
[Sous]1 la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Sur moi la nuit immense
[S'étend]2 comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah!  comme elle était belle,
[Et comme]3 je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!


Translation(s): ENG GER GER ITA

List of language codes

P. Viardot-García sets stanzas 1, 3
E. de Polignac sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 227.

1 Viardot: "Dans"
2 Fauré: "Plane"
3 Fauré: "Et combien"; Viardot: "Comme"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Bertram Kottmann and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2017-06-06T12:16:27
Line count: 30
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mein Schönliebchen ist tot

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Mein Schönliebchen ist tot,
immerzu werde ich weinen.
Ins Grab nimmt sie
mein Herz und meine Liebe mit.
Ohne auf mich zu warten
kehrte sie in den Himmel zurück;
der Engel, der sie dorthin führte,
wollte mich nicht mitnehmen.
Wie bitter ist doch mein Schicksal!
Ach! Ohne eine Liebe hinaus aufs Meer!

Der weiße Leib
ruht im Sarg;
die ganze Natur
scheint zu trauern!
Die vergessene Taube
weint und denkt an die Entrückte;
meine Seele weint und spürt,
dass sie zertrennt ist.
Wie bitter mein Los ist!
Ach! Ohne eine Liebe hinaus aufs Meer!

Über mir breitet sich die unendliche Nacht
wie ein Leichentuch aus.
Ich singe mein Liebeslied,
das nur der Himmel hört.
Ach! Wie schön sie war,
und wie ich sie liebte!
Ich werde niemals mehr
eine Frau so lieben wie sie.
Wie bitter ist doch mein Los!
Ach! Ohne eine Liebe
hinaus aufs Meer!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title:
"Sur les lagunes" = "Auf den Lagunen"
"La chanson du pêcheur" = "Lied des Fischers"


Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hector Berlioz, Paul Bertrie, Édouard Boilly, Édouard Bruguière, Louise Clarke, Paul-Charles-Marie Curet, as Paul Puget, Alexandre Gustave Daussoigne-Méhul, Félicien César David, Jules Toussaint De Sutter, Alban Dorcy, Théodore Dubois, Sylvain Dupuis, Gabriel Fauré, Ferdinand-François Féret, Anna François, André Gédalge, L. Giunti-Bellini, Charles Gounod, Théodore Jadoul, Pierre Joret, Léon Jouret, Théodore Jouret, René Jacques Koering, Louis Lacombe, Charles Lefebvre, Charles Ferdinand Lenepveu, Hippolyte Monpou, Jacques Offenbach, Émile Paladilhe, Georges-Louis Pantillon, Felipe Pedrell, Jules Philipot, Edmond de Polignac, prince, Frederick A. Post, Jean-Théodore Radoux, Jules Regnaud, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Gabriel de Saint-Quentin, Charles Camille Saint-Saëns, Alice Salvator, Étienne Soubre, Jean-Léonard Terry, Jozef Troch, Pauline Viardot-García, Eugène-Léon Vivier. Go to the text.

 

Text added to the website: 2004-12-29T00:00:00.
Last modified: 2018-10-09T13:16:17
Line count: 31
Word count: 147