Das erste Veilchen
Language: German (Deutsch)
Als ich das erste Veilchen erblickt,
Wie war ich von Farben und Duft entzückt!
Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust
An meine schwellende, hoffende Brust.
Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot;
Rings steh'n viel Blumen blau und rot,
Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum,
Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.
Translation(s): DUT ENG SPA
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "The first violet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , title 1: "La primera violeta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het eerste viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 8
Word count: 55
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The first violet
Language: English after the German (Deutsch)
When I caught sight of the first violet,
how delighted was I at its colours and fragrance!
It was Spring's herald that I enthusiastically clasped
to my swelling, hoping breast.
Springtime is over, the violet is dead;
there are many flowers, blue and red, around me,
I stand amongst them and hardly notice them,
it's the violet that appears in my springdream.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882) DUT SPA
- This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Felix Mendelssohn Bartholdy. Go to the text.
Text added to the website: 2005-01-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 8
Word count: 63