That time of year thou mayst in me...
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Translation(s): DUT FRE FRI ITA RUS
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Walter Aschaffenburg (b. 1927), "That time of year thou mayst in me behold", op. 14 no. 3 (1966-7), first performed 1967 [tenor and piano], from Three Shakespeare Sonnets, no. 3. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXIII - That time of year", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 12 (1944-7). [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXIII", 1972. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "That time of year thou mayst in me behold", op. 25 no. 2, published 1981, first performed 1986 [voice and organ], from Shakespeare's Sonnets, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "That time of year thou mayst in me behold", op. 25a no. 2, published 1988 [voice and 4 saxophones], from Shakespeare's Sonnets, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Erkki Jokinen (b. 1941), "That time of year", 1988. [chorus] [ sung text checked 1 time]
- by Noël Lee (1924 - 2013), "That time of year thou mayst in me behold", 1996 [bass-baritone, clarinet, horn, and contrabass], from Sonnets de soleil, de sanglots - Four Songs from Shakespeare, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Thomas Pasatieri (b. 1945), "That time of year", from Two Shakespeare Songs, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "LXXIII (That time of year thou mayst in me behold)", op. 14 no. 1 (1973), from Three Sonnets of Shakespeare, no. 1. [ sung text checked 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXIII", 1860, published , rev. 1864 [medium voice and piano], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Rick Sowash (b. 1950), "Yellow leaves", 1986. [baritone and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 73, first published 1857
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonnetto LXXIII", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сонет 73", written 1981, Sonnet 073, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 14
Word count: 121
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Italian (Italiano) after the English
Puoi contemplare in me dell'anno quel momento
In cui spogliati rami o con poche foglie cadenti,
E ormai ingiallite, tremano al freddo vento,
Nudi cori in rovina, dove i canti sono ormai spenti.
In me tu vedi il crepuscolo del giorno
Che dopo il tramonto svanisce ad occidente,
Presto poi vinto da nera notte intorno,
Simile a morte, che tutto volge in niente.
In me tu vedi lo spegnersi di un fuoco,
Che ormai ricoprono le ceneri di giovinezza,
Come chi giace morendo a poco a poco
Nel letto stesso in cui colse amore e bellezza.
Questo rimiri in me, che fa il tuo amore più forte,
E spinge a meglio amare chi si avvicina a morte.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73 DUT FRE FRI RUS
- This text was set to music by the following composer(s): Walter Aschaffenburg, Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, Elena Olegovna Firsova, Erkki Jokinen, Noël Lee, Thomas Pasatieri, Einojuhani Rautavaara, Richard Simpson, Rick Sowash. Go to the text.
Text added to the website: 2005-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 14
Word count: 117