The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O liebliche Wangen

Language: German (Deutsch)

O liebliche Wangen,
Ihr macht mir Verlangen,
Dies rote, dies weiße 
Zu schauen mit Fleiße.
Und dies nur alleine 
Ist's nicht, [das]1 ich meine;
Zu schauen, zu grüssen,
Zu rühren, zu küssen!
Ihr macht mir Verlangen,
O liebliche Wangen!

O Sonne der Wonne!
O Wonne der Sonne!
O Augen, so saugen
Das Licht meiner Augen.
O englische Sinnen!
O himmlisch Beginnen!
O Himmel auf Erden,
Magst du mir nicht werden,
O Wonne der Sonne!
O Sonne der Wonne!

O Schönste der Schönen!
Benimm mir dies Sehnen,
Komm, eile, komm, komme,
Du süße, du fromme!
Ach, Schwester, ich sterbe,
Ich sterb', ich verderbe,
Komm, [tröste, komm, heile]2,
Benimm mir dies Sehnen,
O Schönste der Schönen!


Translation(s): DUT ENG FRE HEB SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "was"
2 Brahms: "komme, komm, eile"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O liebliche Wangen", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1887 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "O lovely cheeks", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , title 1: "Oh, encantadoras mejillas", copyright © 1982, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô joues adorables", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "הו לחיים יפות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "O lieflijke wangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 29
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh, encantadoras mejillas

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

 ¡Oh, hermosas mejillas
 Que infundís en mí
 El deseo de contemplar continuamente
 Ese preciso carmesí
 y esa blancura.
 Y no es solamente ese mi anhelo;
 Quiero miraros, saludaros, tocaros;
 Ansío besaros.



 Oh, sol de las delicias; 
 oh, delicia de sol;
 Oh, mirada que ausenta
 de mis ojos la luz.
 Oh, angelicales pensamientos,
 Oh, divinales designios
 y cielo en esta tierra,
 ¿no serás mía, 
 sol de delicia,
 Delicia de sol?

 Hermosa entre las hermosas,
 ¡Aleja esta cuita, y ven!
 ¡Ven, dulce, piadosa,
 Ven!







IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 1982 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Eduardo Borja Illescas. Contact:
    <contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2005-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 22
Word count: 83