by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Thus it is that thy joy in me is so full
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens, where would be thy love if I were not? Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape. And for this, thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover, and there art thou seen in the perfect union of two.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 56, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 56 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jonathan Harvey (1939 - 2012), "Third song", 1985 [ soprano and chamber ensemble ], from Song Offerings, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Claus Ogermann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 15
Word count: 109
Das ist nun so
Language: German (Deutsch)  after the English
Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt. Das ist nun so, daß Du zu mir herabgekommen bist. O Du, Herr aller Himmel, wo würde Deine Liebe weilen, Wenn ich nicht wäre? Du hast mich als Deinen Partner angenommen, Mit Dir an allem Reichtum teilzuhaben. In meinem Herzen spielt Dein unendliches Entzücken, Und immer wird in meinem Leben Dein Wille Form. Und dafür hast Du, König aller Könige, Dich selbst geschmückt mit Schönheit, Um mein Herz zu fangen. Und so verliert sich Deine Liebe selbst In der Geliebten Liebe. Und so bist Du geoffenbart, Wenn zwei vollkommen sich vereinen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 56, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 56 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claus Ogermann (b. 1930), "Das ist nun so", published 1975 [mezzo-soprano, piano], from Tagore Lieder, no. 4. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 15
Word count: 101