You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An dir, allein an dir hab ich gesündigt

Language: German (Deutsch)

An dir, allein an dir hab ich gesündigt,
Und übel oft vor dir getan.
Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt;
Sieh, Gott, auch meinen Jammer an.

Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen,
Und meine Tränen sind vor dir.
Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen?
Wie lang entfernst du dich von mir?

Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden,
Vergilt mir nicht nach meiner Schuld.
Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden,
Du Gott der Langmut und Geduld.

Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen,
Gott, Vater der Barmherzigeit.
Erfreue mich um deines Namens willen,
Du bist mein Gott, der gern erfreut.

Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen
Und lehre mich dein heilig Recht
Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen;
Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht.

Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen,
Und leite mich auf ebner Bahn.
Er hört mein Schrei'n, der Herr erhört mein Flehen
Und nimmt sich meiner Seele an.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA ITA

List of language codes

C. Bach sets stanzas 1-3, 6

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song of penance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Chant de pénitence", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canto di penitenza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Boetelied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , title 1: "Inno di penitenza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-04 11:42:33
Line count: 24
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de pénitence

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

 Seul devant Toi, j'ai péché
 et j'ai souvent mal agi.
 Tu vois la faute qui annonce ma perte;
 Vois, Dieu, également ma misère.

 Tu connais ma supplication, mes soupirs,
 et mes larmes coulent devant Toi.
 Ah! Dieu, mon Dieu, combien de temps dois-je  souffrir?
 Combien de temps T'éloigneras-Tu de moi?

 Seigneur, n'agis pas avec moi selon mes péchés,
 ne me fais pas payer ma faute.
 Je Te cherche, laisse-moi trouver Ton visage,
 Toi, Dieu de patience et longanime.

 Tu voulais tôt me remplir de Ta pitié,
 Dieu, père de miséricorde.
 Réjouis-moi par la puissance de Ton nom,
 Tu es un Dieu qui donne la joie.

 Laisse-moi de nouveau prendre joyeusement la route
 et apprends-moi à appliquer
 chaque jour Tes lois saintes selon Ta volonté;
 Tu es mon Dieu, je suis Ton serviteur.

 Seigneur, accours, Toi, mon protecteur, pour me secourir
 et garde-moi sur un chemin sans obstacle.
 Le Seigneur entend mes cris, Il entend ma supplication
 et se penche sur mon âme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2005-01-17 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 24
Word count: 163