The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In questa tomba oscura

Language: Italian (Italiano)

In questa tomba oscura
   Lasciami riposar;
Quando vivevo, ingrata,
   Dovevi a me pensar.

Lascia che l'ombre ignude
  Godansi pace almen
E non, e non bagnar mie ceneri
  D'inutile velen.


Translation(s): DUT ENG FRE GER IRI SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In deze donkere tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In this dark tomb", copyright ©
  • FRE French (Français) (Giuletta Lappo) , "En cette tombe obscure", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Vivian St. Claire) , "En esta tumba oscura déjame reposar", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 8
Word count: 29

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En cette tombe obscure

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

 En cette tombe obscure, je t'en prie
 laisse-moi tranquille!
 C'est quand je vivais, ingrate,
 qu'il fallait penser à moi...

 Laisse les ombres nues profiter 
 au moins de la paix
 et ne viens pas maintenant baigner mes cendres
 d'un vain poison...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2003 by Giuletta Lappo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Giuletta Lappo. Contact:
    <contact: Mario Hacquard, torculusresupinus (AT) yahoo (DOT) fr>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Carpani (1752 - 1825) DUT ENG GER IRI SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Bonifazio Asioli, Ludwig van Beethoven, Luigi Cherubini, Carl Czerny, Franz Danzi, Adalbert Gyrowetz, Leopold Antonín Koželuh, Franz Xaver Mozart, Ferdinando Paër, Stefano Pavesi, Vincenzo Righini, Ján Josef Rösler, Antonio Salieri, Johann Xaver Sterkel, Václav Jan Křtitel Tomášek, Johann Baptist Vanhal, Joseph Weigl, Karl Friedrich Zelter, Niccolò Antonio Zingarelli. Go to the text.

 

Text added to the website: 2005-01-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 8
Word count: 41