Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
La dure épreuve va finir. Mon coeur, souris à l'avenir! Ils sont finis, les jours d'alarmes, Où j'étais triste jusqu'aux larmes! J'ai tu les paroles amères, Et banni les sombres chimères! Mes yeux, exilés de la voir, De par un douloureux devoir, Mon oreille, avide d'entendre Les notes d'or de sa voix tendre, Tout mon être et tout mon amour Acclament le bienheureux jour, Où, seul rêve et seule pensée, Me reviendra la fiancée!
About the headline (FAQ)
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 11, first published 1870 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La bonne chanson", published 1893 [voice and piano], from Chansons grises, no. 7, Paris, Heugel [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Sylvis) , title 1: "The good song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 14
Word count: 74
The hard test will end. My heart, smile at what is to come! They are finished, the days of alarms, when I was sad to the point of tears! I have killed the bitter words, and banished the dark fantasies! My eyes, exiled from the sight of her by a painful duty, My ear, avid to hear the golden notes of her tender voice, all my being and all my love hail the happy day when, my only dream and my only thought, my fiancée will return to me!
- Translation from French (Français) to English copyright © 2005 by Laura (Pranada) Sylvis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 11, first published 1870
Text added to the website: 2005-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 14
Word count: 89