The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Warriors and chiefs! should the shaft or...

Language: English

Warriors and chiefs! should the shaft or the sword 
Pierce me in leading the host of the Lord, 
Heed not the corse, though a king's, in your path: 
Bury your steel in the bosoms of Gath! 

Thou who art bearing my buckler and bow, 
Should the soldiers of Saul look away from the foe, 
Stretch me that moment in blood at thy feet! 
Mine be the doom which they dared not to meet. 

Farewell to others, but never we part, 
Heir to my royalty, son of my heart! 
Bright is the diadem, boundless the sway, 
Or kingly the death, which awaits us to-day!


Translation(s): FRE GER GER GER GER RUS RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-10-19.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 12
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht

Language: German (Deutsch) after the English

Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert,
Führend die Schaaren des Herrn, mich versehrt:
Achtet des Leichnams, des Königes nicht,
Euch ruft zum Tod der Gathiter die Pflicht!

Du, der mir träget den Bogen und Schild,
Siehst du Sauls Streiter zu fliehen gewillt,
Strömen laß schnell dir zu Füßen mein Blut,
Mein sey das Loos, dem zu nah'n sie nicht Muth!

Lebt wohl, ihr Andern! -- Wir bleiben vereint,
Erbe des Thrones, mein Sohn und mein Freund!
[Schimmer steht, ewiger]1 Ruhm uns bereit,
Oder -- wie Könige sterben wir heut!


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 19

1 Marschner: "Glanz steht und ewiger"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Saul’s song [sung] before his last battle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-06-16.
Last modified: 2018-07-29 17:23:53
Line count: 12
Word count: 88