The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebesbotschaft

Language: German (Deutsch)

Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein,
Mein Bote sei du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.

All' ihre Blumen,
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Glut,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Flut.

Wenn sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend,
Das Köpfchen hängt;
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.

Neigt sich die Sonne
Mit röthlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA KOR NOR POR SPA

List of language codes

Confirmed with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, Neue Ausgabe, Zwölfter Band: Gedichte, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860, pages 80-81.

Modern spelling would change "röthlichem" to "rötlichem"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Missatge d'amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "Love's Message", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Message d'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messaggio d'amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사랑의 전령", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kjærlighetsbudskap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Mensagem de amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Mensaje de amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-15 18:33:16
Line count: 32
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Liefdesboodschap

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Klaterend beekje,
Als zilver zo hel,
Ben je op weg naar
Mijn liefste zo snel?
Ach, schattig beekje,
Kom vlug, maak je klaar;
Breng van de Verre
Nu groeten naar haar.

Zorg voor haar bloemen,
In 't tuintje gekweekt,
Die zij zo mooi op
Haar boezem steekt.
En ook haar rozen
Met purperen gloed,
Beekje, verkwik en
Verkoel ze maar goed.

Als aan de oever
Zij stil om mij treurt,
't Hoofdje laat hangen,
Door vrees verscheurd,
Troost dan die lieve,
Verblijd haar maar vlug,
Want haar beminde
Keert gauw terug.

Wanneer de zon daalt
Met roodachtig licht,
Wieg zacht in slaap dan
Dat lieve wicht.
Breng haar al ruisend
In zoete rust,
Laat haar maar dromen:
Ik word gekust.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" CAT ENG FIN FRE ITA KOR NOR POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Carl Friedrich Johann Girschner, J. G. Hübner, Carl Isenmann, Bernhard Klein, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2005-05-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 32
Word count: 120