The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

On Jordan's Banks

Language: English

On Jordan's banks the Arab's camels stray,
  On Sion's hill the False One's votaries pray.
The Baal-adorer bows on Sinai's steep -
  Yet there even there - oh God! they thunder sleep:

There - where thy finger scorch'd the tablet stone!
  There - where thy shadow to they people shone!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
  Thyself - none living see and not expire!

Oh! in the lightning let thy glance appear,
  Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear!
How long by tyrants shall thy land be trod?
  How long thy temple worshipless, Oh God?


Translation(s): FRE GER GER GER GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Racheruf

Language: German (Deutsch) after the English

Des Arabers Kameel' am Jordan gehen,
Der Götzendiener kniet auf Zion's Höhen,
Auf Sinai der Baalsverehrer steigt,
Und dort, o Gott -- wie ? dort dein Donner schweigt?

Wo in den Stein dein Finger Schrift gegraben,--
Wo deinen Schatten wir gesehen haben --
Im Feu'rgewande deine Majestät --
Du, den kein Leben schaut, [und]1 nicht vergeht! 

O laß dein Licht im Blitz sich offenbaren!
Entbrich den Speer den Händen der Barbaren!
Wie lang entweiht dein Land der Feinde Spott?
Wie lang steht leer dein Heiligthum, o Gott?


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 11

1 Marschner: "der"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cry of revenge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-06-16.
Last modified: 2018-07-29 17:22:49
Line count: 12
Word count: 84