by George Wither (1588 - 1667)
Translation by Johann Joachim Eschenburg (1743 - 1820)
Der Gleichsinn
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): DUT
Sollt' ich voller Sorg'und Pein Um ein schönes Mädchen sein? Ihre Wange wäre rot, meine blässer als der Tod; Schön sei sie, so schön sie mag, Schöner als ein Frülhingstag: Wenn sie mein dabei vergisst, Was frag' ich, wie schön sie ist? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein sanftes Mädchen sein, Deren Herz Empfindung hegt Und für Lieb' und Freundschaft schlägt ? Sanft sei sie, und sanfter noch Als ein Täubchen; mag sie doch! Wenn mein Arm sie nicht umschließt, Was frag' ich, wie sanft sie ist ? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein frommes Mädchen sein ? Tötete der Wert von ihr Meines Werts Gefühl in mir ? Immer sei sie tugendreich, Engeln und Göttinnen gleich: Bleibt sie fromm, auch wenn sie küßt, Was frag' ich, wie fromm sie ist ? Sollt' ich voller Sorg' und Pein Um ein reiches Mädchen sein ? Angeflammt von Geldbegier, Trachten tausend schon nach ihr: Wenn sie dann, von Stolz gebläht, Arme Redlichkeit verschmäht, Liebe nur nach Reichtum mißt, Was frag' ich, wie reich sie ist ? Reizend, zärtlich, fromm und reich, Alles, Mädchen, gilt mir gleich; Liebst du mich, so sterb' ich eh, Als ich dich verlassen seh'; Doch verachtest du mein Flehn, Wohl, auch ich kann dich verschmähn! Wenn dein Herz für mich nicht ist, Was frag' ich, für wen du bist ?
Authorship:
- by Johann Joachim Eschenburg (1743 - 1820) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Wither (1588 - 1667), "The Lover's Resolution"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Der Gleichsinn", Hob. XXVIa no. 6 (1781/4) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Felix Weisse (1726 - 1804) , "Der entschlossne Schäfer" [an adaptation] FRE ; composed by Christian Gottlob Neefe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nuchterheid", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 39
Word count: 226