Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kom hit och hör på melodin jag vevar kärleksfull och säll. En sjöman ung, en ung sjöman på Djurgårn gick en söndagskväll. Där mötte han en flicka skön och fin, och en flicka så skön är en sjömans lön för alla stormars stön på böljan kall och grön. De gingo vill i vårens skog på sjömäns och på flickors vis och satte sig bland gröna blad så ljuvligt som i paradis, och han bad och han fick och han tog, som en sjöman kan be och en flicka kan ge med ack och tack och suck och salta tårars ve. Och det är visan för i fjol, och det är visan för i år, och det är visan som vi fått, så länge denna världen står i himmelsblått och rosenrött och sol och en flicka så grann och en ung sjöman i Djurgårns sälla lundar träffa på varann. Men frågas 'vem som diktat har den sköna visans melodi så säger jag och ljuger ej, att det är han som, fideli och fidelej, och fideli, nu positivet drar om en flicka så nätt och en sjöman lätt på våg och falsk i håg som sjömäns falska sätt.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
- by Bo Bergman (1869 - 1967) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Positivvisa", 1932 [ voice and piano ], from 2 Romantiska visor = 2 Romantic Songs, no. 2, Stockholm: Abr. Lundquists Musikförlag [sung text not yet checked]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "En positivvisa", op. 38 no. 4 (1918) [ voice and piano or orchestra ], from Fyra Stockholmsdikter av Bo Bergman, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marc Moreau) , "A Barrel-Organ Song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , "Une chanson d'orgue de barbarie", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 196
Viens ici et écoute la mélodie que je tisse amoureusement et avec bonheur. Un jeune marin, un jeune marin alla un dimanche soir au Zoo. Là, il rencontra une fille belle et jolie, et une fille si belle, c'est la récompense d'un marin pour le gémissement de toutes les tempêtes sur les flots froids et verts. Ils allèrent se perdre dans la forêt printanière à la manière des marins et des filles et s'assirent parmi les feuilles vertes aussi délicieusement qu'au paradis, et il demanda, et il obtint et et il prit, comme un marin peut demander et une fille peut donner avec des ah, des mercis, des soupirs et la douleur des larmes salées. Et c'est la chanson pour l'année dernière, et c'est la chanson pour cette année, et c'est la chanson que nous aurons aussi longtemps que ce monde existera sous le bleu du ciel, et le rouge des roses et le soleil, et qu'une fille si superbe et un jeune marin dans les bosquets bienheureux du Zoo se rencontreront. Mais si l'on demande qui a composé la mélodie de cette belle chanson, je dis sans mentir que c'est celui qui, tralala et tralalère, et tralali, qui actionne l'orgue de barbarie (pour parler) d'une fille si jolie et d'un marin parti sur la mer et infidèle en esprit comme l'est la nature infidèle des marins.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2005 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Bo Bergman (1869 - 1967)
This text was added to the website: 2005-06-09
Line count: 38
Word count: 227