You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sofðu unga ástin mín

Language: Icelandic (Íslenska)

Sofðu unga ástin mín.
Úti regnið grætur.
Mamma geymir gullin þín,
gamla leggi og völuskrín.
Við skulum ekki vaka um dimmar nætur.

Það er margt sem myrkrið veit,
minn er hugur þungur.
Oft ég svarta sandinn leit
svíða grænan engireit.
Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur.

Sofðu lengi, sofðu rótt,
seint mun best að vakna.
Mæðan kenna mun þér fljótt,
meðan hallar degi skjótt,
að mennirnir elska, missa, gráta og sakna.


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Marc Moreau

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marc Moreau) , title 1: "Lullaby", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , title 1: "Berceuse", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Jan Schledermann) , title 1: "Schlaf, mein junger Liebling", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-06-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 15
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Berceuse

Language: French (Français) after the Icelandic (Íslenska)

Dors, mon jeune amour.
Dehors, la pluie pleure.
Maman protège ton trésor,
un vieil os et une boite ronde.
Nous ne devons pas veiller dans les nuits sombres.

Il y a beaucoup de choses que l'obscurité connaît,
mon cœur est lourd.
Souvent j'ai vu le sable noir
brûler la prairie verte.
Dans le glacier résonnent des craquements profonds comme la mort.

Dors longtemps, dors calmement,
il est mieux de se réveiller tard.
Le chagrin t'apprendra vite,
tandis que le jour décline rapidement,
que les hommes aiment, perdent, pleurent et languissent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Icelandic (Íslenska) to French (Français) copyright © 2005 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2005-06-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 15
Word count: 90