Du bist die Ruh
Language: German (Deutsch)
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
[Voll]1 Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.
Kehr' [ein bei mir]2,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
[Von]3 deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.
Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRI HEB IRI ITA POR
List of language codes
F. Curschmann sets stanzas 1-4
P. Nørgård sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
1 Karg-Elert: "In"
2 Curschmann: "bei mir ein"
3 Curschmann: "Voll"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gary Bachlund , "Du bist die Ruh", 2010. [high voice or medium voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by John Böie (1822 - 1900), "O fühl' es ganz", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1848 [voice and piano], Hamburg, Schuberth und Co. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Ruhe der Liebe", op. 16 (Lieder) no. 3 (1837), stanzas 1-4. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Du bist die Ruh", op. 54 (6 Lieder für Alt, obligate Violine und Klavier) no. 4 (1927). [alto, violin obbligato, and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Oscar Fretzdorff , "Du bist die Ruh', der Friede mild", published 1895 [voice and piano], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Weinholtz [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Du bist die Ruh'", op. 26 (Sechs Lieder von F. Rückert) no. 3, published 1840 [voice and piano], Leipzig, Peters [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Sigfrid Karg-Elert (1877 - 1933), "Kehr' ein bei mir", op. 54 no. 2. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Carl Kossmaly (1812 - 1893), "Du bist die Ruh'", op. 6 (Sechs Lieder für 4 Männerstimmen) no. 6, published 1843 [vocal quartet for male voices], Leipzig, Hofmeister [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Kehr' ein bei mir!", op. 77 (Drei Lieder von Fr. Rückert) no. 2, published 1844 [voice and piano], Rudolstadt, Müller [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Du bist die Ruh", op. 36 no. 11, published 1844 [alto or baritone and piano with optional cello], from 12 Gedichte von Fr. Rückert für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung und obliggato Violoncell (auch mit Pianofortebegleitung allein), no. 11, München, Falter [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Du bist die Ruh", op. 8 no. 7, published 1853 [voice and piano], from Liebesfrühling. Liederkranz von F. Rückert, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805 - 1847), "Du bist die Ruh", op. 7 (Sechs Lieder) no. 4. [ sung text checked 1 time]
- by Rudolf Radecke (1829 - 1893), "Kehr' ein bei mir", op. 12 no. 3, from Zum Myrtenkranz, 4 Lieder, no. 3, Berlin, Challier [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Kehr' ein bei mir", op. 10 (6 Lieder für Sopran) no. 2, published 1864 [soprano and piano], Leipzig, Kistner [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Du bist die Ruh", op. 59 (Vier Lieder) no. 3, D. 776. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Adam Taylor (b. 1981), "Du bist die Ruh", op. 28 no. 2 (2003) [SSAA chorus a cappella], from Four Songs of Calm, no. 2. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Du bist die Ruh", published 1885 [voice and piano], London: Stanley Lucas, Weber & Co., also set in English [ sung text not yet checked against a primary source]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Per Nørgård (b. 1932), "Singe die Garten" [chorus and instrumental ensemble]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Thou art repose", first published 193-?
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "You are my rest", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2017-11-10 06:38:20
Line count: 20
Word count: 65
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Jij bent de rust
Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)
Jij bent de rust,
De vrede mild,
Verlangen ook
En wat het stilt.
Ik wijd aan jou,
gekweld, verward,
Als woning nu
Mijn oog en hart.
Trek bij mij in
En doe heel licht
En zacht daarna
De deuren dicht.
Jaag andere lust
Weg uit mijn borst,
Vul jij mijn hart,
Les jij mijn dorst!
Dit ogenpaar,
Vervul 't geheel
Met glans van jou,
Jij, mijn juweel!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822 CAT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRI HEB IRI ITA POR
- This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, John Böie, Friedrich Curschmann, Hans Fleischer, Oscar Fretzdorff, Moritz Hauptmann, Sigfrid Karg-Elert, Carl Kossmaly, Franz Paul Lachner, Leopold Lenz, Ludwig Siegfried Meinardus, Fanny Mendelssohn-Hensel, Per Nørgård, Rudolf Radecke, Hans Michael Schletterer, Franz Peter Schubert, Adam Taylor, Maude Valérie White. Go to the text.
Text added to the website: 2005-07-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 20
Word count: 67
|