The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ave Maria! Jungfrau mild

Language: German (Deutsch) after the English

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind! 
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!


Translation(s): CAT DAN DUT FRE FRE FRE GRE ITA

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.

1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-20 12:03:45
Line count: 27
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ellen's Lied III (Ave Maria)

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ave Maria! Milde Maagd,
Verhoor ook van een maagd de bede,
Nu zij bij u haar rampspoed klaagt,
Omringd door rotsen en duisterheden.
Wij slapen veilig tot de morgen,
Hoe wreed ook soms de mensen zijn.
O Maagd, verlicht mijn meisjeszorgen,
O Moeder, wil mijn toevlucht zijn!
Ave Maria!

Ave Maria! Onbevlekt!
Wanneer wij slapen hier met pijnen,
Op steen, maar door uw schild bedekt,
Zal zelfs de rots ons zacht toeschijnen.
Gij glimlacht: rozengeuren breken
De stank in deze muffe grot!
O Moeder, hoor dit meisje smeken,
O Maagd, verlicht haar bitter lot!
Ave Maria!

Ave Maria! Zuiv're Maagd!
Verjaag uit aard' en lucht demonen
Door wie de onschuld wordt belaagd;
Zij mogen hier bij ons niet wonen.
Wij zullen ons voor 't noodlot buigen,
Daar ons uw voorspraak niet ontbreekt.
O, wil u naar dit meisje nijgen,
Naar 't kind dat voor de vader smeekt.
Ave Maria!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2005-07-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 27
Word count: 149