The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Psalmus 120 (121)

Language: Latin

1 [Canticum graduum.] Levavi oculos meos in montes,
  unde veniet auxilium mihi.
2 Auxilium meum a Domino,
  qui fecit cælum et terram.
3 Non det in commotionem pedem tuum,
  neque dormitet qui custodit te.
4 Ecce non dormitabit neque dormiet
  qui custodit Israël.
5 Dominus custodit te;
  Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
6 Per diem sol non uret te,
  neque luna per noctem.
7 Dominus custodit te ab omni malo;
  custodiat animam tuam Dominus.
8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
  ex hoc nunc et usque in sæculum.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE GER GER GER GER

List of language codes

W. Byrd sets line 2

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages:

  • Also set in French (Fran├žais), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title 1: "Psaume 120 (121)" [an adaptation] DUT ENG GER GER by Daan Manneke.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , title 1: "Psalm 120 (121)" DUT ENG FRE by Boris Blacher, Heinrich Schütz, Heinrich Schütz, Heinrich Bellermann, Ernst Paul Flügel, Gottfried von Einem.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , title 1: "Psalm 120 (121)" DUT FRE GER GER by Lynn Steele, Charles Villiers Stanford, Sir, Morten Lauridsen, Morten Lauridsen, Herbert Norman Howells.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts , title unknown DUT ENG FRE by Peter Cornelius.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , title unknown [an adaptation] DUT ENG FRE by Peter Cornelius, Felix Mendelssohn Bartholdy, Wilhelm Reinhard Berger, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Telschow (1809 - 1872) , title unknown DUT ENG FRE by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown [an adaptation] DUT FRE GER GER by William Byrd.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , title 1: "Psalm 121", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Psalm 121

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Ik hef mijn ogen op naar de bergen vanwaar mijn hulp zal komen.
De hulp komt van de Heer die hemel en aarde gemaakt heeft.
De Heer zal u bewaren van alle kwaad, uw ziel zal Hij bewaren.
De Heer zal uw gangen bewaken  van nu tot in eeuwigheid.
Want de glorie is aan de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest
zoals die was in het begin, nu en altijd
en in de eeuwen der eeuwen, Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 8
Word count: 78