Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)

Благосов
Language: Serbian (Српски) 
Сву ноћ ми соко препјева
На Миланову пенџеру:
"Устани горе, Милане!
"Ђевојка ти се удаје,
"И тебе зове на свадбу;
"Ако јој не ћеш на свадбу,
"A ти јој пошљи благосов." --
"Нека је, нек се удаје!
"Ићи јој не ћу на свадбу,
"Него јој шаљем благосов:
"Мушкога чеда немала!
"Колико љеба појела,
"Толико једа имала!
"Колико воде попила,
"Толико суза пролила!" 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Des Jünglings Segen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG FRE
Singt ein Falk' all' die Nacht durch,
Dicht vor dem Fenster des Milan:
"Auf, und erwache, o Milan!
Es vermählt sich dein Mädchen,
Ladet dich ein zur der Hochzeit;
Oder willst du nicht kommen:
Sollst deinen Segen ihr senden!"

"Laß sie sich vermählen, laß sie;
Kommen nicht mag ich zur Hochzeit,
Aber ich send' ihr den Segen:
Nimmer einen Knaben gebähre sie!
So viel Brot sie verzehret,
So viel Weh erdulde sie!
So viel Wasser sie trinket,
So viel Tränen vergieße sie!"--

View text with footnotes

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The young man's blessing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La bénédiction du jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Andrew Shackleton