Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)
Љуба је иреча, него сестра и снаха
Language: Serbian (Српски)
Ој за гором за зеленом Нешто јасно подврискује, Баш к'о грло ђевојачко. Оде момче да обиђе, Ал' ђевојче савезано Танком жицом ибришима, Пак се моли младу момку: "Одр'јеши ме, млад јуначе, "Ја ћу тебе сеја бити." Момче њојзи одговара: "Имам сеју и код куће." -- "Одр'јеши ме, млад јуначе, "Ја ћу тебе снаша бити." Момче њојзи опет вели: "Имам снашу и код куће." -- "Одр'јеши ме, млад јуначе, "Ја ћу тебе љуба бити." Онда момче њу пољуби, Пољуби је, одр'јеши је, Одведе је б'јелу двору.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Љуба је иреча, него сестра и снаха", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 213-4, Poem 300 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Kapitulation", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 ; composed by Carl Loewe.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 20
Word count: 83
Kapitulation
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Hinterm Berge, [hinterm]1 grünen, Tönt ein heller Schrei zu Zeiten, Knabe [gehet hin]2, zu forschen. Ist ein Mädchen angebunden Fest an einem Seidenfädchen. Und sie fleht zum [jungen]3 Knaben: "Bind mich los, du Heldenjüngling, Schwesterchen will ich dir sein!" [Aber ihr versetzt der Knabe]3: "Hab' 'ne Schwester schon zu Hause!" -- "Bind mich los, du Heldenjüngling, Schwägerin will ich dir sein!" -- [Knabe wiederum entgegnet]3: "Hab' 'ne [Schwägerin]4 zu Hause!" -- "Binde los mich, Heldenjüngling, Liebchen will ich [dir]5 sein!" -- Und es küßte sie der Knabe, Küßte sie, und sie erlösend, Führt' er sie zum [weißen]3 [Hofe]6.
View original text (without footnotes)
1 Loewe: "dort, dem"
2 Loewe: "geht"
3 omitted by Loewe
4 Loewe: "Schwäg'rin schon"
5 Loewe: "dir dann"
6 Loewe: "Hause"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
1 Loewe: "dort, dem"
2 Loewe: "geht"
3 omitted by Loewe
4 Loewe: "Schwäg'rin schon"
5 Loewe: "dir dann"
6 Loewe: "Hause"
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Kapitulation", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Љуба је иреча, него сестра и снаха", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 213-4, Poem 300
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Kapitulation", op. 15 no. 6 (1824) [ voice and piano ], from Serbischer Liederkreis, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Capitulation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Capitulation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 19
Word count: 94