Es bebet das Gesträuche
Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)
Es bebet das Gesträuche,
gestreift hat es im Fluge
In gleicher Art erbebet
die Seele mir, erschüttert
von Liebe, Lust und Leide,
gedenkt sie dein.
Translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The bushes are trembling", copyright ©
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le buisson tremble", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 7
Word count: 27
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Het struikgewas beeft
Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)
Het struikgewas beeft,
Er is in de vlucht
een vogeltje langs gestreken.
Evenzo beeft mijn ziel --
overweldigd door liefde, genot en verdriet
denkt ze aan jou.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Pauline Kroger. Contact:
<Paulinekroger (AT) cs (DOT) com>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2005-08-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 6
Word count: 26